- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
植物名称是最难翻译的,乍见一个外文字,倘若根本不知为何花何草,翻字典、找插图、查种类、寻产地,费了九牛二虎之力,有时候翻译起来仍然一筹莫展。下面举个实例。
加拿大诗人布迈恪前来香港中文大学新亚书院作客。客居期间作诗一首,咏诵新亚有名的“云起轩”,诗中提到轩外花木林立,计有bougainvillea,mimosa及magnolia等。这首诗中译时,bouganvillea及magnolia都不成问题,分别译成九重葛及木兰树就行了,唯独这mimosa,麻烦就大了。那位负责中译的译者相当负责,译文也畅顺可喜。可是诗人提到mimosa像在轩外站岗,挥舞着一枝枝黄色的旗帜。根据字典,mimosa是“含羞草”,而译者也就顺理成章译成含羞草。然而含羞草给人的印象一向如腼腆少女,平时俯伏在地,娇柔无力,又怎么会“站岗”?又怎么会“挥舞旗帜”?
于是,遍查手中字典,包括动植物名词辞典、生物名词辞典等,得出的答案,都不能令人满意。普通所谓的英汉大辞典中有关mimosa一字,都只列出“含羞草”一义,较完整的辞典,才列出mimosa为“含羞草属植物”。王同亿主编的《英汉辞海》解释得最详尽,说mimosa乃“含羞草属,一个乔木、灌木和草本的属……花小,白色或粉红色”。总算弄清楚了,mimosa可以是一种树,但为什么没有中译名?为什么没说花是黄色的?
最后,只好请教植物专家。据专家说,香港常见的mimosa树,乃mimosa invisa,即“巴西含羞草”,其实是一种叶带羽状,花呈黄球的灌木。至于为什么分明是一棵树,却译成了草?专家说,早期翻译者混淆不清,也有将草译成树的,这可真是草木不分了。
既然mimosa没有适当的中译名,把上述诗作中那一句勉强译成“站岗的含羞草树”,岂不有损原作的诗意?
责任编辑:admin