会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

转喻和提喻的翻译

发布时间: 2021-11-05 09:20:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中的metonymy(转喻/换喻)、antonomasia(代称/借喻)和synecdoche(提喻/举偶)大致相当于汉语的借代或转喻,它们的特点...



英语中的metonymy(转喻/换喻)、antonomasia(代称/借喻)和synecdoche(提喻/举偶)大致相当于汉语的借代或转喻。它们的特点是都不说出事物的本来名称,而采用某种替代形式,以使语言更加生动活泼。这些修辞格一般都可以直接对译:


The kettle is boiling.

壶开了。


He must have been spoilt from the cradle.

他肯定自打还在摇篮的时候起就给惯坏了。



枪杆子里面出政权。

Political power grows out of the barrel of a gun.


她整个少年时光都留在了运动场上。

She spent all her girlhood on the sports ground.


他们纷纷投笔从戎,奔赴前方。

They threw aside the writing brush and joined the army one after another and hurried to the front.


当然,由于英、汉两种语言毕竟还是各有各的表达习惯,所以有时候也应作适当变通:


Great minds think alike.

英雄所见略同。


The gray hair should be respected.

老年人应受到尊敬。


龙生龙,凤生凤,老鼠生儿会打洞。

Like begets like.



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:植物名称的翻译
  • 下一篇:人物言行举止的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)