- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中的metonymy(转喻/换喻)、antonomasia(代称/借喻)和synecdoche(提喻/举偶)大致相当于汉语的借代或转喻。它们的特点是都不说出事物的本来名称,而采用某种替代形式,以使语言更加生动活泼。这些修辞格一般都可以直接对译:
The kettle is boiling.
壶开了。
He must have been spoilt from the cradle.
他肯定自打还在摇篮的时候起就给惯坏了。
枪杆子里面出政权。
Political power grows out of the barrel of a gun.
她整个少年时光都留在了运动场上。
She spent all her girlhood on the sports ground.
他们纷纷投笔从戎,奔赴前方。
They threw aside the writing brush and joined the army one after another and hurried to the front.
当然,由于英、汉两种语言毕竟还是各有各的表达习惯,所以有时候也应作适当变通:
Great minds think alike.
英雄所见略同。
The gray hair should be respected.
老年人应受到尊敬。
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿会打洞。
Like begets like.
责任编辑:admin