会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

人物言行举止的翻译处理

发布时间: 2021-11-04 09:17:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时遇到有关一个人言行举止的动词,是很难对付的。一个人的言行举止(按时髦的说法就是“身体语言”,body language),是与...



翻译时遇到有关一个人言行举止的动词,是很难对付的。一个人的言行举止(按时髦的说法就是“身体语言”,body language),是与这个人的出身、教养、性别、地位等息息相关的,而不同国籍的人有不同的习惯性动作,代表不同的意义。英国人见面时shake hands(直译是“摇手”),法国人则serrer la main翻译起来倒比较接近中国人“握手”的说法),因此法国人与人握手时常常就轻轻一握,很少上下猛摇。英国人对事情的赞同与否,就如中国人一般,用点头、摇头来表示,于是我们译起nod one's head或shake one's head来,就毫无困难;法文中的hocher la tête却叫人无所适从,因为既可以表示“点头”,又可以表示“摇头”,我们必须仔细研究上下文,才能正确无误地翻译出来。中国人要求人举止端庄,说话时尽量减少动作;西方人说话时耸肩摊手,却是最自然不过的姿势。


在中国传统的家庭里,时常教导孩子们“坐有坐相,站有站相”,与人说话时要望着对方,目不斜视。这种观念,反映到文学作品中,假如一个作家描绘某一个人物“斜着眼看人”,则不必多说,读者马上就体会到这人物不太正派了。Henry James有个短篇“Four Meetings”,文中叙述一位住在美国东部新英格兰区某一小镇的年轻女教师 ,毕生最大愿望就是到欧洲旅游,结果积蓄遭表亲骗光、夙愿难偿的故事。这位女士是位小家碧玉,文静内向,与人交谈时常俯首垂眼,羞怯怯瞟着身旁的人。作者很强调这种表情,屡次提到:


"She looked at me askance","Again she gave me her sidelong gaze”。这些话译起来就很不容易。如果译成:“她斜了眼睛来打量我”,很容易令读者误会这位女士居心不良,有所图谋。这么一来,译者无意间就把原文中所描述的温婉形象完全破坏了。我们大概只能译成“她在一旁凝望着我”之类的话。


“Four Meetings”中的这位女主角,长途跋涉,远渡重洋,从美国来到了欧洲,结果只在欧洲边缘的哈维港耽搁了十三小时就因盘费遭人骗光而启程返国了。在赴欧途中,作者描写道:“She was never sick. She used to sit perpetually at the side of the vessel with her hands crossed that way looking at the eastward horizon ” 。这一段话是叙述女主角憧憬期待的心情,这种心情虽然殷切,我们却不能译成:她老是坐在船边,叉着手,瞪着东方的地平线。“叉手瞪眼”可不是淑女的形象!

中、英文形容一个人言行举止的动词,同样丰富多彩,要描绘一个人一举手、一投足,译者译得传神与作者写得生动,是同样困难的。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:转喻和提喻的翻译
  • 下一篇:对花容月貌描绘的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)