会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》服饰的翻译

发布时间: 2021-09-23 09:18:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在《红楼梦》中,服饰描写不仅给人物形象增添了光彩,更体现了中国传统文化的深蕴和灿烂。中国的服饰文化源远流长,三千年的历史给予了它独特的东方色彩。如第三十六回写到袭人做了个“白绫红里的兜肚”,清徐珂《清稗类钞》:“抹胸,胸间小衣也。一名抹腹,又名抹肚,以方寸之布为之,紧束前胸,以防风之内侵者,俗谓之兜肚。”杨译stomacher据《英汉大词典》解释乃一种胸部饰物,15世纪和16世纪时男女皆用,以后仅女性使用。虽然只用了一个词语,十分简洁,而且stomacher似乎与“兜肚”形成形式对等,但是两者用途和形状完全不同。霍译详尽具体:a pinafore of the kind children wear,with bib and apron in one。他用了三个词 pinafore,bib and apron 来形容兜肚这一中国独特的服饰,但是这三个词的词义都偏向“围裙、围涎”,与穿作内衣以保暖同时又能体现出手工艺美的兜肚还是有很大

差别的。可见,服装的文化色彩越浓,翻译的难度就越大。再如宝玉头发上戴的“金八宝坠脚”,是一种辫梢所坠的饰物,“金八宝”是指用金鉴出八种纹样的片装饰品。杨译采取了描述法:golden pendants in the form of eight precious things, 与霍 译 a jewelled gold clasp 相比,更能给英文读者一个鲜明的印象。再如第八回贾母送给秦钟的礼物“荷包与金魁星”,“金魁星”是金制的魁星神像,明清时的魁星形象为鬼立于鳌头之上,取“独占整头”之意。


杨译:

The Lady Dowager's gift was a purse containing a small golden effigy of the God of Learning symbolizing literary talent and harmony.


霍译:

Grandmother Jia's was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was‘in the bag'.


霍译十分巧妙,他利用金魁星装在荷包里这一点,使用了英文中常用的一句成语“...in the bag”表示……已十拿九稳,既贴切又生动,既有归化的成分,又保留了原文的文化因素,兼顾了源语和目的语的读者。

另一个归化成功的例子是“大红猩毡斗笠”的翻译。杨译为crimson hood,虽简洁,但不够具体。况且英文中的hood是指风帽,是兜在头上的软帽,与中国人遮雪避雨时常戴的斗笠迥然不同。霍译为the great saucer-shaped red felt top,用英文国家常见的 saucer 来描述斗笠的形状,使目的语读者一目了然。


从以上分析可以看出,对古代服饰的翻译比较成功的译法主要有两种:其一是描述法,即具体描写出服饰的形状和特点。其二是归化法,即将其转化为目的语文化中常见的物品,使目的语读者更容易接受。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:古籍翻译的理解问题
  • 下一篇:汉语确切理解原文的问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)