- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
9)(贾芸忙上去笑问道:)“二婶娘那里去?”(第二十四回)
杨译:
Where is Second Aunt going?
(2)计时中国古代有着发达的计时系统,如天干地支,只是不再普及,即使是言内翻译也困难重重,更不用说是语际翻译。《红楼梦》译本采取了三种方法处理时间:一、直译;二、意译(译出大概时间);三、换算(译成现在通用的计时)。
10)已交三鼓(第一回)
杨译:
until the third watch(直译)
霍译:
well after midnight(意译)
11)至次日卯正二刻,便过来了……(第十四回)
杨译:
She was back at half past six the next morning...(换算)
霍译:
At half past six next morning she was back ...(换算)
(3)浓缩意义
利用数词+名词/动词,表示一个浓缩的多重概念,至今在汉语中仍然保留着积极作用。如“五讲四美”、“三讲”、“三个代表”等。译者如何处理这类言简意赅的“数字浓缩汤”呢?两个《红楼梦》译本都告诉我们要视情况而定:如果这个缩略语在原文理解上无足轻重,而且直译能大概表达原义的,便采用直译,不破坏语言的简约之风;如果缩略语是原句理解的重心,则只能舍弃“形”保留“意”,即采用意译。
12)你倒也“三从四德”的;只是这贤惠也太过了!(第四十七回)
杨译:
Quite a model of wifely submission and virtue,aren't you? Only you carry this obedience too far.
霍译:‘I must congratulate you on your wifely virtue though I must say, I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.'
这句话是贾母用来讽刺邢夫人对丈夫言听计从的。“三从四德”译成 three submissions and four virtues倒要令人费解了。而 wifely virtue/submission却明白晓畅,尤其是wifely一词更是从“三从四德”中去粗存菁。
(4)年龄汉语中,尤其是古汉语,有时不直接用数字而用代称表示年龄,这样的例子很多,如“而立(30岁)”、“不惑(40岁)”、“知天命(50岁)”、“花甲(60岁)”以及“耄耋(70-90)岁”等等。《红楼梦》中也有一些类似的表达法。
13)虽不算是整生日,也不算得将笄的年分儿了。(第十四回)
杨译:
...that's not a round number it means she's reached marriageable age.
霍译:
Now that doesn't qualify for a full-scale celebration,but it is a sort of coming-of-age.
两个译文都非常有技巧地翻译了“将笄”,虽不保留文化形象,却十分直观的表明了十五岁的女孩到了谈婚论嫁的年龄。相比之下,霍译似乎更胜一筹,把“将笄”含蓄化了。
3.数词的技巧性表达——析数汉语有一类数词的涵义,即两数相乘而得实数。如“二八年华”、“二八佳人”等,可惜英语没有析数这一辞格。翻译时一般只译出所乘之积即可。
14)这日乃五七,正五日上。(第十四回)
霍译:
The Thirty-fifth had now arrived -- an important day in the penitential cycle of sevcn times seven days preceding the funeral...
霍克斯不仅把“五七”译作thirty-fifth,而且在正文中简要介绍了丧事风俗,为跨文化交际排除了障碍。
15)时逢三五便团糜。(第一回)
杨译:
On the fifteenth the moon is full.
霍译:
In thrice five nights her perfect O is made.
此例霍译似欠准确,并非隔三个五天就是农历十五满月。
责任编辑:admin