- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5)于是接二连三,牵五挂四,将一条街烧得如火焰山一般。(第一回)
杨译:
...the flames spread from house to house until the whole street was ablaze like a flaming mountain.
霍译:
...the fire leaped from house to house until the whole street was blazing away like a regular Fiery Mountain ...
诗词 杨振宁教授说过:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确而具体的方向走,”“中文的表达方式不够准确这一点,假如写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。”模糊数字入诗在中国文学中不胜枚举。有一首似乎颇似儿歌的诗《咏雪》:“一片两片三四片,五片六片七八片,九片十片十一片,飞入芦花
都不见。”就是用数字形象地把瑞雪纷纷扬扬、飘飘荡荡的壮观景象描绘得生动而有情致。此类数字可以直译,如晏殊《破阵子》词的上阕中有:“池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声。”好一个清新隽逸的意境!英译为:Amid the leaves one or two sweet notes orioles sing;Beside the pool on three or four clods green moss spread. 但是意译也是有的。
6)别圃移来贵如金,一丛浅淡一丛深。(第三十八回)
杨译:
Brought from another plot, more precious than gold,/One clump is pale, one dark.
霍译:
Transplanted treasures, dear to me as gold -/ Both the pale clumps and those of darker hue!
(3)夸饰
夸饰性的数字,一般都用夸张,或极言其大,或极言其小。夸饰之理早在《文心雕龙》中便有记录:“夫形而上者谓之道,形而下者谓之器。神道虽摹,精言不能追其极;形器易写,壮辞可得喻其真。”又“虽《诗》、《书》雅言,风格训世,事必宜广,文亦过焉。……辞虽已甚,其义无害也。”沈括在《梦溪笔谈》中对杜甫《古柏行》一诗中“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺”评论道:“四十围乃是径七尺”,权有二千尺之高,“无乃太细乎?”沈括的错误就在于他不辨虚实,误将夸饰之词作当实数。夸饰并非写实,只是供象征、渲染、烘托之用。翻译时可以不拘其形而取其义。如李白的《秋浦歌》有:白发三千丈。缘愁似个长。英译为:My whitening hair would make a long long rope./Yet could not fathom all my depth of woe.(Herbert A.Giles) 三千丈被译为a long long...,虽“似不及原诗夸张之甚”(吕叔湘语),达意总算是做到了。
7)说着,又干妹妹万妹妹的央告。(第二十一回)
杨译:
He coaxed and wheedled her with endless terms of endearment...
霍译:
He continued to coax and wheedle until at last she gave in.
由上两例可见,汉语夸饰性数字在一般性语言中的频繁使用是英语望尘莫及的,倘若直译恐怕有碍理解,只有意译才是首选。
2.数词的社会生活折射语言符号之一的数词在自身中表现了文化活动,是文化的表达符号,所以数词与社会生活密不可分。从数词符号中便可观察到动态的社会生活的方方面面。《红楼梦》为我们提供了研究的语料。
(1)亲属称谓许国璋先生认为:“西方习惯,兄弟姐妹互相叫名字,中国风俗则长幼列序,如大姐、二妹、三哥、四弟等,这译成欧洲一些语言并无困难,就是显得累赘。但是,如果仅是念不顺口,并不构成大问题。问题是‘大姐’、‘三哥’等称呼在中文里提供的信息,是不是和譬如说英文课文的信息相等。你用中国话叫她‘大姐’,你的信息是:你和她是一家人,她居长,你年幼,称姐,不称名,表示很熟,很亲,这一称呼移植成英文oldest sister,就显得生硬,不熟也不亲。”在《红楼梦》杨、戴译本中,我们不难发现当称呼者与被称呼者关系亲密时,通常不再译出其长幼序列的数字;当两者关系不太熟悉时,多半直译亲属称谓的数字。我们都以凤姐为例,贾蔷和贾芸都称凤姐为二婶娘,一亲一疏,对比鲜明。
8)如今琏二婶子已经告到太太跟前。(第十二回)
杨译:
Aunt Xifeng has told Lady Wang that ...