- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
本文主要从汉英数词的实虚意义表达、汉英数词的社会生活折射和数词的技巧性表达三大方面来研究两个《红楼梦》译本在数词处理上的异同,进一步了解数词的文化内涵,更好地欣赏两派译家高山仰止的翻译技巧。
1.数词的实虚意义表达
数量之应用,最初当为求计算之准确。迨不能求得准确之时,或不必求其准确之时,便可约略之数字,取其多少近似实际数量而已,些微之差,固无关紧要也。再次,数量之应用,在求其夸大。只言其数量之大而已,数字不过供象征之用,固不重在数字之本身也。这样我们可以把汉语数词的功用分为准确、约略和夸饰。
(1)准确数字是事物量的抽象,是科学,尤其是数学的宠儿。为说明史实、真况、实状,其数字贵在准确,虽一不可增,一不可减,惟求其不失真。《红楼梦》虽然是文学作品,其中也不乏用数字表示准确概念的例子。
1)三日起经,七日发引(第十二回)杨译:...sutras would be chanted in three days' time and the funeral would take place in seven.
霍译:
Reading of the sutras began on the third day and on the seventh the coffin was drawn ...
2)做重孙媳妇起,到如今,我也有个重孙子媳妇了;连头带尾,五十四年,凭着大惊大险千奇百怪的事,也经了些;从没经过这些事!(第四十七回)
杨译:I came to this house as the bride of a great-grandson,and now I have great-grand-daughters-in-law myself.In my fifty-four years first and last here,I've had plenty of shocks and frights and seen all manner of amazing happenings ...
霍译:
There were three generations of the family above me when I came to this household as a young bride,and now there are three generations below me, and I've seen many shocking and many wicked and many peculiar things during the fifty-four years since first I came here...
以上两例,两个译本对原文数字亦步亦趋,均采用了直译,没有做任何伸缩变动。例一描写的是中国的丧事仪式,“三”、“七”是实数;例二是贾母问忆历史,“五十四年”也是确数。正如林肯的Gettysburg Address 开篇一句:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,不论译作“八十七年前”或是“八十又七年前”,都不敢妄加篡改原文数字,否则必腾为笑柄。
(2)约略美国数学家札德是当代模糊数学和模糊语言学的鼻祖,他提出:“在自然语言中,句子的大部分是模糊集的名称,而不是非模糊集的名称,……形象思维必须是模糊性的。”康德说过:“模糊概念要比明晰观念更富有表现力。”
汉语数字的约略用法反映了汉语的浓郁人文性,汉语是一种“形而上”的“重道轻器”的语言,它“不滞于形而是以意统形,削尽冗繁,辞约义半”。因此,约略说明时,数字只是示人以概念。翻译过程中不必拘泥数字,略得仿佛即可。约略数字的翻译大体可以采用三种译法:直译,意译,习惯用法。
3)三日两头儿来缠舅舅,要三升米二升豆子,舅舅也就没法儿呢。(第二十四回)
杨译:
...for then I keep pestering you for three pecks of rice today,two pecks of beans tomorrow.What could you have done then, uncle?
霍译:
They'd be round here scrounging all the time: a pound of rice one day, a quart of beans the next.Then you would have something to grumble about!'
如果说杨、戴译本的直译法非常到位的话,霍译本的数字替换更显得地道,完全译出了数字的虚实。
4)虽不十分准,也有八九分了。(第十六回)
杨译:
“Not quite,but ten to one it will be.”
霍译:
Well, not absolutely. Eight or nine parts settled,you might say.
两个译本在这个例子上的处理手法是“英雄所见”,均采用了直译。其实也可以说,均采用了数字替换法,因为ten to one,eight or nine parts settled 都是英文中现成的表达法。
成语 许多语言中的谚语、成语有不少是用数词构成的,这些数词也都已失去其原始意义的精确数量意义而反映出模糊性、约略性。如:乱七八糟 at sixes and sevens,三三两两 by twos and threes。像这样两种语言几近对等的情况毕竟少数,大部分只能译出虚指意义。杨、戴译本与霍译本在处理此类成语上是有一定共识的。