会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》语义双关的翻译处理

发布时间: 2021-08-20 09:22:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


霍译:

‘I'm surprised at you,Cousin Bao!'said Bao-chai with a smile.‘With all your enthusiasm for out-of-the-way learning,fancy not knowing a thing like that! Wine has an exceptionally fiery nature, and therefore must be drunk warm in order to be quickly digested.If it is drunk cold,it congeals inside the body and harms it by absorbing heat from the internal organs. From this day on you must reform! No more cold wine!'


Dai-yu,who sat cracking melon-seeds between her teeth throughout this homily, smiled ironically. Just at that moment her maid Snowgoose came hurrying in with a little hand-warmer for her.


‘Who told you to bring this?’Dai-yu asked her.‘very kind of them,I am sure. But I was not actually freezing to death here.’


‘Nightingale told me to bring it,Miss. She was afraid you might be cold.’


‘I am glad you are so ready to obey her. Generally when I tell you to do anything it goes in one ear and out the other;yet anything she tells you to do is followed out more promptly than an Imperial Edict! ’


Baoyu knew perfectly well that these words were really intended for him,but made no reply,beyond laughing good humouredly.


这就是林黛玉有名的“借口手炉,语带双关”。“难为他费心”,表面上是说难为紫鹃费心,实际上是讥笑宝钗费心规劝宝玉;“那里就冷死了我”,表面上是说没有手炉也不冷,实际上是奚落宝钗,喝点冷酒也不至于冷死;“也亏你倒听他的话”,表面上是说雪雁听紫鹃的话,实际上是讽刺宝玉听宝钗的话;“我平日和你说的,全当耳旁风,怎么他说了你就依”,表面上是说雪雁只听紫鹃的话,实际上是挖苦宝玉顺从宝钗的话。这番话,明里是讲送手炉这件事,其实句句讲的都是宝钗劝宝玉别喝冷酒这件事。曹雪芹写黛玉的一语双关,把人物的心理活动惟妙惟肖地刻画了出来。借双关语达到了指桑说槐、旁敲侧击的 目的。


两段译文都是采取直译法,并且善于利用英语语言的表达优势, 将I,she斜体,起到了强调作用。译文把原文的双关色彩再现了出来。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉语言的收缩与展开
  • 下一篇:翻译的外位参照观


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)