- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
IV.译文在直译的基础上将俗语与具体语境相联系。
1)贾蓉原是个明白人,听如此一说,便笑道:“我还有个主意,‘来是是非人,去是是非者’,这事还得我了才好。如今我竟去问张华个主意,......”(第六十八回)
杨译:
He said with a smile,“Well,I have another plan. Since I caused the trouble it’s up to me to fix it.I'll go and sound Zhang Hua out..."
霍译:
‘I've got another idea,'he said,‘Perhaps I should be the one to clear this mess up after all,since I am the one who got us into it I shall ask Zhang Hua straight out what his intentions are...'
V.成功的意译。
两个译木中出现了不少成功的意译,形神兼备,堪称俗语翻译中 创造性的典范:
1)兴儿道这就是俗语说的‘天下逃不过一个理字去,了。”(第六十五回)
杨译:
“As the proverb says,” he retorted,“everyone has to listen to reason.”
霍译:
‘Because Patience has reason on her side,'said Joker.‘It’s like the proverb says:"Three men with a carrying-pole can't shift Reason from its place.”'
VI.以诗体形式译俗语。
1)秋桐便气的哭骂道:“理那起瞎俞的混咬舌根!我和他‘井水不犯河水’,怎么就冲了他!……”(第六十九回)
杨译:
Qiutong wept and stormed, “What's all this senseless talk from that blind rascal? I kept as clear of her as well water and river water. How could my horoscope clash with hers?... ”
霍译:
‘Who pays any attention* to what those beggarly swindlers tell you?’she said. ‘It’s all rubbish anyway. How can I have any influence on her? I have nothing to do with her.
The water in the well
And the water in the sea :
I've naught to do with you
Or you to do with me.
...'
VII.进行归化处理。
这种情况主要是针对偏重交际翻译(即所谓Communicative translation)、以忠实于读者和便于读者接受(即所谓reader-based) 为基本原则的霍译而言的。
1)无奈这些鬼判都不肯徇私,反叱咤秦钟道:“亏你还是读过书的人,岂不知俗语说的:‘阎王叫你三更死,谁敢留人到五更’。……” (第十六回)