- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2)原文:不是冤家不聚头(第二十九回)
杨译:
Enemies and lovers are destined to meet.
霍译:
‘Tis Fate brings foes and lo’ es together.
两位译者对俗语直译的结果,除了表现出这种相似性之外,也不乏下面这样完全相同的情况:
II.两种译文表达方式完全一致。
1)原文:眼不见心不烦(第二十九回)
杨/霍译:
What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve (for) •
2)原文:金子终得金子换(第四十六回)
杨/霍译:
True gold will find its price.
3)原文:与人方便,自己方便。(第六回)
杨/霍译:
He who helps others helps himself.
III.对于同一句俗语,两个译本呈现出直译与意译的不同。
1)凤姐儿听了,眼圈儿红了半天,半日方说道真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福,。这个年纪,倘或就因这个病上怎么样了,人还活着有甚么趣儿! ”(第十一回)
杨译:
Xifeng's eyes became moist. After a pause she exclaimed,“Truly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight. ’ But life is hardly worth living if such an illness can carry off one so young!"
霍译:
Xi-feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak.
‘I know “the weather and human life are both unpredictable”,'she said at last,‘but she,s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness,I think all the fun would go out of life! ’
该例的杨译采取直译,从形式到内容与原文保持了一致;霍译的意译法行文简洁,也能达意。下面一例情况相反:杨译是意译法,霍译是直译法。