会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》摹声的翻译处理

发布时间: 2021-06-30 09:20:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


霍译:

Bao-chai sat for some time silently contemplating a spray of cassia she had picked,then,leaning over the railings and idly plucking off the flowerets, dropped them one by one into the water and watched the fish swim up from below and nibble at them with plopping noises as they floated on the surface.


3) 原来这林黛玉秉绝代姿容,具希世俊美,不期这一哭,那附近柳枝花朵上的宿鸟栖鸦一闻此声,俱忒楞楞飞起远避,不忍再听。(第二十六回)


杨译:

And the sound of this beauty's weeping — for Daiyu was the loveliest creature ever seen — made the birds fly away from their roosts on the willows and flowering trees,unable to bear her distress.


霍译:

And as if Nature herself were affected by the grief of so beautiful a creature,the crows who had been roosting in the trees round about flew up with a great commotion and removed themselves to another part of the Garden,unable to endure the sorrow of her weeping.


例2的“唼喋”是游鱼浮上水面吃东西的声音,活现了鱼的神态和 声音效果;例3“忒愣愣”将拟声与叠音交错使用,增强了作品的音感, 将宿鸟栖鸦突然猛地飞走的声音描写得犹如近在耳畔。用回译法检 验例2的杨译,就是“引的游鱼浮上来吃”,显然不如原文具体形象。 霍译在表示鱼儿细咬的动词nibble之后用状语结构with plopping noises补充了拟声的意义和效果;而例3的霍译虽然比杨译也多了一 个状语结构with a great commotion,但因没有起到摹声的作用,而 与原作体现出了表达效果的差异。


尽管两个译本在对摹声辞格的语言转化中,出现了上述不尽如人意的情况,不过,总的来讲,译者对原作的理解和表达还是相当到位的。摹声格是吸收了声音的要素在语辞中的一种辞格。它不是纯客观的,而是主客观相结合的,融人了作者的主观意识和感情色彩,因此,翻译时应首先由表及里认真分析其表达意图和修辞效果,只有这样,译文才能更接近原文,真正起到传情达意、提高话语感染力的语言效果。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)