会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

克罗齐(Benedetto Croce)美学翻译见解

发布时间: 2021-05-28 09:21:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在意大利,美学家、文学评论家克罗齐(Benedetto Croce, 1866-1952)在他的美学名著《美学原理》中对翻译问题提出一些精辟的见解。



在意大利,美学家、文学评论家克罗齐(Benedetto Croce, 1866-1952)在他的美学名著《美学原理》中对翻译问题提出一些精辟的见解。他的观点是:


(一)翻译不可能完美地再现原作面貌。这是因为,语言凭直觉产生,言语行为按潜在的思维出现,并对思维加以扩展和修改,因此,每一言语行为都是无先例的、创新的。严格地说,没有哪句话是可以完全重复的,因为时间已经过去。翻译的目的是为了解决言语不可重复的矛盾,它受语言内在规律的支配,不可能达到完美的地步。因此,翻译不应“冒充可以改造某一表现品为另一表现品,如移瓶注酒那样”(克罗齐,1983:78)。


(二)翻译必须靠再创造。由于完全相等于原作表达方式的翻译不可能存在,翻译的结果不是比原作少一点,就是多一点。理想的翻译应当是:译者读到一篇原文,把它放回熔炉即思维中,让它和译者本人的思想性格融为一体,然后创造出新的表达形式。这样,译文就不可能不带有译者风格的痕迹。 


(三)文学翻译不可过分自由,专业性翻译不可过分拘谨。译者的责任是做到与原作有几分相似。此外,就是使译作具有独创的艺术价值,译文本身即可成为独立的艺术品。


克罗齐是从美学的角度谈论翻译的。他强调言语行为之不可重复性,文学作品不能完全移植,文学翻译只能是艺术的再创作,这些实质上是对但丁“文学不可译”论的继承和发展。由于克罗齐在美学界、哲学界和文学界占有重要地位,他的这些有关翻译的言论也就有着特殊的价值,深深地影响了20世纪初期西方翻译理 论的发展倾向。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)