- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3) 宝玉因问:“姑娘吃了饭了么?”雪雁道:“早起喝了半碗粥,懒待吃饭。这时候打盹儿呢。......”(第八十七回)
杨译:
"Has your mistress had her meal?" he asked.
"She had half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch. She's taking a nap now…"
霍译:
'Has Miss Lin had her lunch yet?' he asked,
'She had half a bowl of congee earlier on,' replied Nightingale, 'but wasn't feeling very hungry. She's sleeping at the moment…'
对于《红楼梦》中的方言词语,虽然在两个译本中或多或少存在着误译,但是,我们更多看到的是不仅正确而且堪称“佳译”的优美译文, 这些译文显然是建立在理解原文——特别是掌握方言这一特色语言的基础上的。这一点对于霍克斯来讲显得尤其难得。两位翻译大师的卓越成就,值得我们从字里行间开始着眼,虚心学习。
《红楼梦》中的方言词是少量的,因而不会妨碍全书以北京话为基础的语言风格。两百多年来,广大读者欣赏《红楼梦》,把它作为学习官话的教科书,都认为它充满京腔京调,并没有时而京语,时而吴音的印象。这恰恰说明了《红楼梦》的语言风格是统一和谐的,同时表明曹雪芹运用方言词的分寸掌握得很好。两位译者视翻译事业为自己生命的一部分,潜心苦读原著,揣摩字外意、话外音,将曹雪芹遣词造句的分寸恰到好处地“移植”于译入语之中,再现给我们一个色彩纷呈的艺术世界。
金隄在其《翻译学与等效论》一文中,引用了斯坦纳的论点:翻译是“不折不扣的艺术”,并明确指出:“翻译中的艺术性,要求译者对原文从形式到内容的统一体有全面而又细致的理解和感受,真正做到和原作者心灵相通,然后调动译入语中最适宜的手段,用恰如其分的译文,使读者也获得全面而细致的理解和感受。”这种能力,需要深厚的文化知识、语言修养和艺术造诣,必须经过长期的量的积累才能达到。
责任编辑:admin