会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

秘鲁文学作品的译介

发布时间: 2021-03-13 09:15:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我国对秘鲁文学的介绍始于50年代末60年代初,最早是1959年人民文学出版社出版白婴译的里卡多•帕尔玛的著名作品《秘鲁传说》的...



我国对秘鲁文学的介绍始于50年代末60年代初。最早是1959年人民文学出版社出版白婴译的里卡多•帕尔玛的著名作品《秘鲁传说》的选译本。里卡多•帕尔玛 (1833—1919),是秘鲁浪漫主义文学时期最有成就的一位作家。他的具有独特风格的《秘鲁传说》用浪漫主义手法表现历史的、风俗主义的题材,提供了十七八世纪殖民地总督区时代的生活画面。1860年里卡多•帕尔玛开始陆续发表《秘鲁传说》,一直到1911年才停止写作。所谓“传说”,是作者创造的一种新的文学体裁,一种独特的艺术形式,一种把历史纪事、逸闻传奇和风俗故事融为一体的秘鲁式文学,它既不是历史,也不是轶事或讽刺小说,而是三者之中抽出的精华。在这漫长的51年时间里,他写出八卷共四百多篇传说,包括写印加帝国时期的6篇,西班牙殖民地时期的339篇, 反对殖民者、要求独立时期的43篇,秘鲁独立时期49篇,其他19篇。他的这些作品笔调犀利、新颖隽永,立意明确,爱憎分明,既不同于诗,也不同于小说和轶闻。他用匕首一样锋利的语言解剖豪绅劣官和寻欢作乐浪荡公子的卑鄙灵魂。这本誉满秘鲁和拉美的《秘鲁传说》是他毕生心血的结晶。里卡多•帕尔玛被称为秘鲁文学之父。这个中译本只选了其中27篇传说。1997年11月人民文学出版社又出版了白凤森译的另一译本,该译本选译了115篇,占原著篇目的四分之一。在该版本的发行仪式上,秘鲁驻华大使卢斯米拉•萨纳布里亚女士说这是秘中两国思想和语言的交流。因为把美洲文学界一位重要作家的作品译成中文,使截然不同的两种文化接触、融合,显示了文化的多元化。”会上,中国社会科学院拉丁所所长李德明、北京大学西语文学系主 任赵振江、《秘鲁传说》译者白凤森、人民文学出版社外文室副主编胡真才,分别介绍了帕尔马和译者、编辑等情况。工作人员还用西班牙语、汉语朗读了《秘鲁传说》选段。


1963年,作家出版社出版了秘鲁著名作家塞萨尔•巴列霍的小说《钨矿》。塞萨尔•巴列霍(1892—1938)是拉丁美洲最有影响的诗人之一。其作品抨击美国对秘鲁钨矿的掠夺,暴露了剥削者的贪婪,描写了印第安人和混血种人的痛苦生活,被称为拉美第一部展示社会主义前途的文学作品,该作由梅仁翻译。1977年,人民文学出版社又出版了上海外语学院西班牙语专业师生共译的蒙特罗的长篇小说《金鱼》。1978年 《世界文学》第2期上刊出吴健恒译的秘鲁著名小说家西罗•阿莱格里亚(1909— 1967)的名著《广漠的世界》的部分章节。该书是一部很有代表性的“印第安小说”,描写了一个内人大庄园为扩充产业而摧毁一个土著居民公社的始末。1982年7月,外国文学出版社出版了其另一部作品《饥饿的狗》,该作主要描述了秘鲁印第安民族千百年来放牧耕作,与自然和谐相处、与牧羊狗相伴为生的经历。同年9月花山文艺出版社又出版了赵淑奇题为《饿狗》的译本。进入80年代后,我国陆续翻译出版秘鲁多部长篇小说。除了巴尔加斯•略萨的8部和西罗•阿莱格里亚的3部之外,还译介了阿格达斯的作品。何塞•马里亚•阿格达斯(1911 一1969)被誉为印第安土著主义文学的杰出的代表,其作品有《水》、《所有的血》、《深沉的河流》、《山上的狐狸和山下的狐狸》等。其作品只有一部译介给中国读者:1982年,外国文学出版社出版章仁鉴翻译的《深沉的河流》,该作通过一个中学生的眼睛透视了秘鲁内地山区一个市镇的生活,作品充满了印地安民族的民族特色。1988年,《当代外国文学》又刊登了徐尚志译 的《金蛇》。他的作品大都以现实主义的手法描写了秘鲁山地和原始森林,刻画了印第安人的形象。


秘鲁短篇小说译介得最多是秘鲁当代著名短篇小说家胡安•拉蒙•里维拉的作品:《蛛网》、《宴会》、《印第安人的生命不值钱》(林一安译,《世界文学》1980年第6 期)、《兀鹰》(周子勤译,《外国小说报》1981年第4期)、《上司》、《地址有误》、《知识尘埃》(白凤森译,《外国文学》1982年第3期)、《夜晚的奇遇》(苏成一译,《花城译作》1982年8期)、《和知心人谈话》(寒星译,《外国语文学报道》1980年第2期)、《未曾表白的爱》(唐民权译,《花城译作》1982年第8期)、《一瓶奇恰酒》(沈根发译,《拉丁美洲短篇小说选》,1983年)、《瓶子和人》(朱景冬译,《外国文学报道》1984年第5 期)、《授予维吉尼亚的奖章》(徐尚志译,《当代外国文学》1982年1月号)等。其他作家的短篇还有,阿格达斯的《奴仆的梦》(尹承东等译,《译丛》1981年第3期)和《动听的故事》(姚春涛译);里卡多•帕尔玛的《一吻之死》(朱景冬译)、克莱门特•帕尔玛的《利娜的眼睛》(朱景冬译),巴•略萨的《来客》(熊长毅译)、里难罗的《盛宴》(罗昭晶译),均载1982年长江文艺出版社的《拉美名家小说选》、塞萨尔•巴列霍的《帕科•容科》(黄锦炎译,《少年文艺》1978年第5期)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:现代希腊文学作品的译介
  • 下一篇:丹麦文学作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)