- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
李文俊之后又翻译了福克纳的小说集《去吧,摩西》,1996年5月由上海译文出版社出版。这是一部含有7个短篇的小说集。《熊》(1942)是其中最重要的ー篇,作品主要表现了自然界与现代的关系,也就是说人类进步与成熟意味着对大自然是ー种破坏,只有返璞归真,才能找到自己的本性与自由。
2000年,李文俊完成了福克纳的又一部作品《押沙龙,押沙龙!》(1936)的翻译, 由浙江文艺出版社出版。
福克纳的作品多半艰涩难懂,但李文俊总是想尽办法化繁为简,把故事分析得有条有理,把其中的奥秘精华介绍得深入浅出。以评论家认为最复杂的《押沙龙,押沙 龙!》为例,译者先根据原书的章节逐章介绍故事的内容,说明叙述者的身份,甚至引 用他们的原话,在读者对故事情节有了大致的了解后,才开始分析各个叙述者的角度、 ロ气和感情色彩,然后对小说的主人公进行评论,说明他形象的普遍意义及作品历史 所展示的主题。在这基础上,对小说的风格、语言做进ー步的评论,最后作出结论, “《押沙龙,押沙龙!》可以说是一部精心结构的又是充满了才情与灵气的杰作。”这种化深奥为浅显的写法是译者深入钻研福克纳作品和评论的结果,充分说明译者雄厚的学术功底和敏锐的批评眼光。
我国学者陶洁也翻译介绍了福克纳的又一部作品《圣殿》(Sanctuary, 1931)。这部作品是一部令人瞠目的描写暴力的作品。不可思议的是这部作品尽管作者本人否 定之处很多,但ー经面世便成为一部畅销小说,而且因其广为流传,被好莱坞搬上了银幕。这部译著于90年代由河北教育出版社出版。
90年代,福克纳的后期作品《村子》(1940)也被译介到中国。这是福克纳的一部重要的涉及南方新贵的作品。这部小说最初始于20世纪20年代中期有关斯诺普斯家族的ー组随笔与片断,历经几十年的构思,最终成为斯诺普斯家族小说的三部曲。《村子》在福克纳的写作生涯中具有最重要的意义,也是他的一大探索,比他以前任何 一部小说,都较多地涉及到政治、经济和社会内容,在创作手法上作者随意让故事停滞、伸延和转向而使整个情节显得变幻莫测、扑朔迷离,而且作者在作品中使用了典型的南方方言。此译本由百花文艺出版社于90年代推出,张月翻译。
中国早期对福克纳的研究,似乎受苏联的影响,把福克纳划为“美闻文学日趋腐朽”的反动作家。50年代末,随着苏联对福克纳态度发生变化,认为他是值得研究的美国作家,中国学者也随之受到很大影响。因此,在新编的《美国文学简史》中有关福 克纳的章节对其作了比较公正的评价,并且也澄清了一些错误的观点,认为福克纳不 仅描绘了美国南方社会的真实画面,而且也探讨了南方中产阶级及知识分子所共同关心的现代人的问题,并认为他的文体和意识流手法比英国乔伊斯还有所发展。1980年,中国还出版了一本由李文俊选编的《福克纳评论集》,由中国社会科学出版社出版,其中收入了我们所熟悉的著名福克纳评论家重要的论文或著作的个别章节。李文俊又撰写一本关于福克纳的新书,即《福克纳评传》。这本《评传》最出色的部分是对各部小说的分析,帮助我们了解福克纳所关心的诸如人类境遇、人心冲突、荒原景象、 种族沙文主义、现代道德沦丧等主题,体会他的试验手法和技巧,甚至还展示了以往介 绍不多的ー些方面,如他的幽默,他作品中的民间色彩等等。李先生对福克纳是否乡土作家,属于什么流派,有什么缺点等问题都有所探讨,分析得很实在,颇有说服力。
责任编辑:admin