会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

厄内斯特•海明威作品的译介

发布时间: 2021-02-05 09:20:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 1924年,海明威在巴黎出版了短篇小说集《在我们的时代里》、《蝴蝶与坦克》,最早于1929年上海水沫书店出版了黄嘉谟翻译的美国...



厄内斯特•海明威(Ernest Hemingway, 1899—1961 )是美国“迷惘一代”中最具代表性的人物,也是中国读者最熟悉的美国作家之一。他出生于伊利诺斯州芝加哥郊区。1918年一战期间,海明威志愿担任救护队驾驶员,在开赴意大利前线中身负重伤,历经12次手术从身体上取出200多块弹片,因此意大利政府授予他两枚勋章。战后回到美国的海明威从事记者的生涯。1961年,他因不堪病痛折磨而开枪自杀。可以说,海明威的作品,在相当程度上反映了他的生命力和人生观。


1923年他出版了他的第一本集子《三个短篇和十首诗》,之后相继出版了几个短篇小说集。1924年,海明威在巴黎出版了短篇小说集《在我们的时代里》、《蝴蝶与坦克》。在《我们的时代里》,海明威初步显露了自己的文体特点,即用ー连串的动作描写来推进故事,语言カ求简练。最早于1929年上海水沫书店出版了黄嘉谟翻译的美国现代短篇小说集《另ー个妻子》,中收海明威短篇《两个杀人者》。接着,ー些文学杂志也陆续刊登他的ー些短篇小说,如《暗杀者》(黄源译,载 1933年9月《文学》1卷3 号)、《在异国》(殷坐桢译,载1934年4月《中国文学》1卷5期)。此后冯亦代翻译了 他的短篇小说集《蝴蝶与坦克》,分别于1943年10月由重庆美学出版社以“时代丛刊”为版权页题名和1948年11月上海真善美图书出版公司以版权页“无名丛刊”为题相继出版。1949年马彦祥翻译出版了他另外两个短篇小说集《在我们的时代里》和 《没有女人的男人》(1927)这两个短篇皆由上海晨光出版公司以“晨光世界文学丛书” 为题于1949年3月初版。卷首有赵家璧的《出版者言》,前者收有16个短篇,后者收了 10个短篇小说。马彦祥于1949年又翻译了他的一部长篇小说节选本《康波勒托》,由上海晨光公司出版。


随后,1926年,海明威发表了他的第一部重要的长篇小说《太阳照常升起》(另ー题名《节日》)。在这部小说的扉页上写着堪称“迷惘一代”作家的宗师斯泰因曾对海明威等作家说过的一句话你们都是迷惘的一代。”随着《太阳照常升起》的出版与成 功,“迷惘一代”便成为这一代作家的代名词。但是这一作品并未得到及时的译介,直到1978年国内出现海明威热时,上海译文出版社才于1984年出版了赵静男译的《太 阳照常升起》。


海明威的第二部长篇小说《永別了,武器》是1929年出版的,这是一部表面上反映战争而实际上是反对战争的小说,在主题思想上比《太阳照常升起》更趋成熟。这部小说吸引读者的ー个主要原因是作品中的事件大都是海明威本人亲身经历过的,同时更是作者同代人的共同感受。这ー作品较早地被译介到我国,而且1949年前就有几个译本。1939年1月上海启明出版社出版余犀译本,题为《退伍》。1940年11月上海西风出版社就出版了林疑今翻译的题为《战地春梦》,1944年1月又由桂林西风出 版社分上、下两册再版。1941年谢庆尧又以《战地春梦》为名再次翻译了这部小说,上 海林氏出版社以“世界名著译丛”初版,1943年1月渝2版,5月桂林3版。这ー版本书前有译者序,书中附有地图。


《丧钟为谁而鸣》是海明威1940年发表的一部杰出的反法西斯主义的小说,其主题虽然反映的仍是爱情、战争和死亡,但它与前两部作品有了根本的不同。因为这ー 时期的海明威巳不再迷惘彷徨而是对生活持有肯定的态度,他笔下的主人公已从个人主义的颓废和束缚中摆脱出来回到了社会,小说结局虽然仍属悲剧,但主人公齐顿的死是崇高的,因为他是为正义事业而献身。这是作者创作史上进人ー个新高度的代表作。


这部小说虽然出版得较早,但译介到中国却是在80年代,最早是由程中瑞和程彼德于1982年翻译的,书名为《丧钟为谁而鸣》,由上海译文出版社出版。不过,与此同时还相继出了另外两个译本,一是德玮和曾瑚翻译的题为《战地钟声》,由地质出版社 1982年出版;另ー个版本是由李尧和温小钰合译的,书名为《钟为谁鸣》,1982年由内蒙古人民出版社出版。


《老人与海))(The Old Man and The Sea, 1952)是海明威发表的最后一部力作。这部作品是在批评家说他的写作生涯已近尾声的低潮时期发表的。作者几易其稿,乃至校改了两百多次之后,把一个长达千页的长篇浓缩删减最终只剩下几十页的ー个中篇小说。作品以其极为简单的素描,把ー个老人,ー个孩子,一条大鱼抽象到了至美,这 是一部描写人与大自然搏斗的小说,作品的寓意是象征性的。老人经过两天拼搏之后虽赢得的只是一具空空的鱼架,但老人虽败犹荣。正如老人所说:“人可以被毁灭,而不被击败,人可以被击败而不被毁灭。”实际上这句至理名言也是海明威硬汉精神的一种标志。


这部作品最早译介到中国是于1956年12月译林出版社出版的海观的译本,之后1957年5月新文艺出版社再版了这ー译本。从50年代初到“文革”期间,由于政治原因海明威的译介工作严重受阻,这ー时期所看到的译作只有这一版本的世界文学名著 《老人与海》。直到1978年海明威热之后,1987年漓江出版社出版了董衡巽等人翻译的中篇小说合集《老人与海》。与此同时,一直为翻译界所青睐的《老人与海》的中译 本也频频出现,以至达6个译本之多,除上述董衡巽的译本外,还有商务印书馆于1978年出版的海观英汉对照本;上海译文出版社1979年出版的海观译本;四川文艺 出版社于1987年出版的李锡胤译本;滴江出版社1987年出版的赵少伟译本;最后是上海译文出版社1987年出版的吴劳译本。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:威廉•福克纳作品的译介
  • 下一篇:泰戈尔作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)