会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

泰戈尔作品的译介

发布时间: 2021-02-04 10:31:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


堪称印度文学泰斗的泰戈尔,是诗人、小说家、戏剧家、音乐家、画家、思想家。从十来岁开始 真正的诗歌创作起,到81岁高龄在病床上口授最后一首诗止,他在一生中创作了上千首诗歌,1200多首歌词,其中大 多数还谱了曲,38部戏剧,12部长篇小说,近200篇短篇小说。67岁时,他又把兴趣转向绘画,在生命的最后12年里 ,创作了2700多幅画的素描。


泰戈尔访华回国的一年后,中国文坛对他作品的翻译暂时告 一段落。到40年代仅有少量的翻译,如张炳星和施蛰存译过《吉檀迦利》,金克木译过泰戈尔的回忆录 《我的童年》 等。新中国成立后,50年代和80—90年代又出现了两次译介高潮。1955 年人民文学出版社出版了冰心翻译的《吉檀 迦利》的全译本(收诗103首)。郑振铎又 重新推出《新月集》(1954年出版,补译了原来未译的69首)的全译本。 吴岩则新译了 《园丁集》,汤永宽则新译了《游思集》,均由上海新文艺出版社出版。1957年和1959 年人民文学出 版社出版了黄石雨翻译的《沉船》和黄杲圻翻译的《戈拉》。《沉船》是 —部诗意浓郁的抒情小说,体现了诗人写作 小说的细腻风格。《戈拉》在艺术上的高 度表现カ对印度长篇小说的发展,有很大的影响。泰戈尔同时代的一位杰出 小说家萨 拉特•钱德拉•查特吉曾说过,为了学习《戈拉》的写作技巧,他阅读这部作品不下20 遍。1958—1959年, 中国戏剧出版社出版4卷本《泰戈尔剧作集》,第1卷收入瞿菊农译的《春之循环》,第2卷收入冯金辛译的《邮局》和 《红夹竹桃》,第3卷收入林天斗译的《牺牲》、《修道者》和《国王与王后》,第4卷收入冰心译的《齐德拉》和《 暗室之王》。 在这些剧本中,《红夹竹桃》和《暗室之王》乃是新译。为纪念泰戈尔的百年诞辰(1961 年),人民 文学出版社出版了 10卷本共143万字的《泰戈尔作品集》,其中第1、2卷是 诗歌,收石真、冰心、郑振铎译的《故事 诗》、《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》、《飞鸟 集》和20—30年代的其他诗歌;第3、4、5卷是俞大缜、唐季 雍、石真译的中、短篇小说共32篇;第6、7卷分别是陈珍广译的长篇小说《小沙子》和黄石雨译的《沉船》;第8、9 卷是黄杲炘译的《戈拉》;第10卷是冰心、冯金辛等译的5个剧本。80— 90年代的20 年中,国内出版的各种各样泰戈 尔作品译本达70余种,约占此时期印度文学作品翻译出版总量的三分之一。旧译不但纷纷重版,且增新译。老译家吴 岩在此时期翻译了泰戈尔的英文诗集《园丁集》、《吉檀伽利:献诗集》、《流萤集》、《情人的礼物》、《鸿鹄集 》、《茅庐集》和将上述几种诗集编在一起的《泰戈尔抒情诗选》等。吴岩还专门写了 《望霞听雨札记》,讨论泰戈 尔的诗歌,载在1991年《读书》第5和第7期上。精通盂加拉语的吴开元则新译出《寂园心曲——泰戈尔诗歌三百首》 (广西人民出版社, 1987)、《泰戈尔爱情诗选》(漓江出版社,1990)、《泰戈尔儿童诗选》和《泰戈尔哲理诗选》( 中国广播电视出版社,1990、1991),《泰戈尔散文精选》(人民日报出版社1996) 以及《沉船》(陕西人民出版社, 1996)。1983年漓江出版社在“获诺贝尔文学奖作家丛书”中推出《饥饿的石头》,由倪培耕、黄志坤、董友忱、陈 宗荣分别从孟加拉语和印地语译出,内收泰戈尔短篇小说41篇,共40余万字,首印8万余册,后又多次重印。 长篇小 说新译出版的有广燕译的《最后的诗篇》(北岳文艺出版社,1987),邵洵美译的 《家庭与世界》(人民文学出版社 ,1987),董友忱译的《王后市场》等。泰戈尔的学木理 论著作,商务印书馆出版了谭红侠译的《民族主义》 (1986年,旧译为文言文)和宫静译的《人生的亲证》(1992年,旧日选译为《人生之实现》)。1989年上海三联书 店出版 f康绍邦译的《一个艺术家的宗教观》(其中若干篇旧译为文言文)。1988年上海译 文出版社出版倪培耕译的 《泰戈尔论文学》。在20世纪刚刚结束的时候,河北教育出 版社出版了刘安武、倪培耕、白开元三人主编的《泰戈尔 全集》,计24卷,近一千万字。 其中第1至8卷为诗歌,第9至10卷为短篇小说,第11至15卷为中、长篇小说,第16 至 〗8卷为戏剧,第20至24卷为散文,参加翻译者除主编外,还有黄志坤、董友忱、唐 仁虎、殷洪元等人。此外,在纪念 泰戈尔诞辰140周年之际,上海译文出版社又推出 《泰戈尔叙事诗选》,白开元在“译后记”中说迄今为止,我国翻译 的泰戈尔诗歌,大 部分是抒情诗。以现有译本为基础的泰戈尔研究,显然是不完整的。笔者有幸研读泰 戈尔孟加拉语 诗歌原作,真切地感受到他的叙事诗在孟加拉诗坛的重要地位,并择译 了各种类型的叙事诗,编成《泰戈尔叙事诗选》 ,拙译或许对于我国读者和外国文学研究者全面认识、研究泰戈尔能起到桥梁作用。”


柳 无忌在《印度文学》一书中说,泰戈尔“对中国新文学运动的初期有着深刻的影响。他的诗歌的音奏,他对于人生的 深刻见解,他的理想,他的伟大的精神感召,深深地印在中国作家的心上。其痕迹也遗留在他们的作品中”。周恩来 总理在1957年1 月30日访问泰戈尔故居时,曾写下这样的题词:

泰戈尔对中国的热爱,

对于中国 人民的民族斗争

的支持,会永远留在 

中国人民的记忆中。

愿中印文化交流日益发展!

愿中印友好日益巩固!



责任编辑: admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)