- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
泰戈尔于1913年获诺贝尔文学奖。1915年,时任《青年杂志》主编的 陈独秀译出泰戈尔诗集《吉檀迦利》中的4首诗,题为《赞歌》,载在该杂志的第2期上。其第4首
远离恐怖心,矫首出尘表。
慧カ无尽藏,体性遍明窈。
语发真理原 ,奋臂赴完好。
清流径塞碛,而不迷中道。
行解趣永旷,心径资灵诏。
摩临自在天, 使我长皎皎。
1917年出版的《妇女杂志》第3卷6、7、8三期上连载了署名“天风”“无 我”翻译的泰戈尔的3个短篇小说,即《雏鸟》(即《归家》)、《卖果者言》(即《喀布尔人》)和《盲妇》。 1918年,《新青年》杂志第5卷第3期上刊载了刘半农从泰戈尔《新月集》中选译的两首诗:《同情》和《海滨》。1920 年后,泰戈尔的诗歌、小说、戏剧、论文、书信、演讲和自传等的译作大量出现在中国各家报刊杂志上,其中著名的 有《小说月报》、《东方杂志》、《文学周报》、《晨报》副刊和《中国少年》等。译者大多是当时最具创作实カ的 诗人、戏剧家、小说家。有人统计,从1920年到1925年的短短5年间,泰戈尔的主要作品几乎都有了中译本,而且有 好几种译本和译文。1920年,郑振铎将他选译出的 《吉檳迦利》22首诗发表在《人道》杂志第1期上。1922年和1923 年,郑氏分別出版 了他的译本《飞鸟集》和《新月集》(商务印书馆出版,是这两部诗集的最早中译单行本)。除郑振 铎外,李金发译了《吉檀迦利》和《采果集》,王独清译了《新月集》,沈雁冰译了《歧路》,赵景深译了《采果集 》,叶绍钧、沈泽民、刘大白、黄仲苏、徐培德译了 《园丁集》,瞿世英译了《春之循环》和《齐德拉》,黄仲苏、 高滋译了《牺牲》和《马丽 尼》,江绍原译了《邮局》,梁宗岱译了《隐士》,徐曦、林笃信合译了长篇小说《沉船 》, 景梅九、张墨池合译了长篇小说《家庭与世界》和论著《人格》,顾均正译了《我底回忆》等等。1920年,上海 泰东书局出版了《太谷尔小说》。1923年商务印书馆出版了《泰戈尔短篇小说集》。
1924年,泰戈尔应邀访问中国,此间曾形成一股泰戈尔热。泰戈尔访华,《东方杂志》、 《小说月报》以及《新小说》、《佛化青年》等刊物都先后出过专号。我国文化界为了祝贺他64岁生日,排演了他的 话剧《齐德拉》。梅兰芳还 应泰戈尔的要求为他专门上演了ー场《洛神》。泰戈尔为此赋诗(原用孟加拉文,又自 译 成英文)一首答谢,并手书在一把纨扇上相赠。当时诗人林长林据英文译成中文云:
汝障 面兮予所欢,
障以予所未鲜之语言,
若峰峦于望,
如云蔽于水雾之濛濛。
1961年,为纪念泰戈尔百年诞辰,梅兰芳先生请通晓孟加拉文的吴晓玲和石真两教授,将 纨扇上之孟加拉文题诗译成白话诗云:
亲爱的,你用我不慊的
语言的面纱
遮盖着你的容颜;
正像那遥望如同一脉
缥缈的云霞
被水雾笼罩着的山峦。
当年,泰戈尔离开北京时,有人问他落下什么东西没有,他愀眉摇 头说:“除了我的心之外,我没落下什么东西。”他在访问时还说过:“我不知道是什么缘故,到中国像回故乡一祥 。……但我可以这样说,印度感觉到同中国是极其亲近的亲属。中国和印度是极老极亲爱的兄弟。”以后,他支持中国 的抗日战争。1937年9月21日,他在复蔡元培的慰问电中说我和我的人民完全同情你的国家。” 10月11日,他在《甘 露市场》上发表文章,強烈谴责日本轰炸中国城市,并支持印度国内抵制日货运动,以声援中国的抗日战争。当他看 到ー则消息,称日本士兵在佛寺里举行祭祀,祈祷战斗胜利, 他怀着满腔怒火写下愤怒的诗篇:
……鸣钟击磬,香烟缭绕,祈祷声袅袅升天:“大慈大悲的佛祖,保佑我旗开得胜。”他 们将用刺刀挑起惊天动地、撕心裂胆的惨叫,斩断千家万户爱情的纽带,把太阳旗插入夷平的村庄的废墟上。他们将 摧毁知识的宮殿,粉碎“美”的圣坛。为此他们特来接受仁慈的佛祖的祝福。战鼓咚咚,军号阵阵,世界瑟瑟颤栗…… (《叶盘集•射向中国的武力之箭》)