- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
玛格丽特•米切尔(Margaret Mitchell,1900—1949 ),生于美国佐治亚州亚特兰大,1949年因车祸逝于该市,享年仅49岁。她于1922年就进入《亚特兰大星期日新闻》杂志任特约撰稿人直到1926年。后因脚部受伤离开这家杂志之后,就专心致志撰写《奴》,历时10年才成书。这是她写的第一本小说,也是她写的唯一一本小说。
美国女作家玛格丽特•米切尔在1936年出版的小说《飘》(Gone with wind, 1936) (亦译《乱世佳人》、《随风而逝》),在半个世纪内销出2500万册,而且至今仍在全世界许多国家畅销,不能不说是图书出版史上的ー个奇迹。据1990年新中译本序介绍:这部小说1936年问世后立即引起美国乃至世界的震动。它创造了美国出版史上的奇迹,在一天内销售五万册。1949年作者去世时,这本书已在世界上40个国家共销售 800万册。以后又连续不断地再版。小说于1937年获普利策奖,根据小说拍摄的彩色电影《乱世佳人》1946年获奥斯卡奖,曾创造连续20多年获巨额利润的纪录。到了50年代初,它已被译成40个国家的30多种语言。由此可见,这是一部具有世界影响的文学作品,被称为“一切时代的畅销小说”,至今仍风行世界。
《飘》是一部长篇小说,但其结构并不复杂,情节也并不曲折离奇,创作技巧也是朴实的白描式。为什么这部小说出版后却如此流行,乃至引起如此巨大的反响呢?众所周知,1851年南北战争前10年,南方奴隶主气焰十分嚣张,美国黒人女作家斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》ー经问世,便被林肯总统誉为是引发南北战争的一部著作,而在南北战争结束后的70年,一位女作家写出了与《汤姆叔叔的小屋》截然相反的作品《飘》,实际上是一本为奴隶制度唱赞歌的安魂曲,但为什么人们却给予如此巨大的关注呢?
这两部小说虽然都是反映奴隶制的观实主义作品,但人们的感受却完全不同。《汤》所起的作用有如潘恩的《常识》在美国独立战争中所起的催化作用,可是人们在读《飘》时,却不可能因为读了《奴》而主张退回奴隶制的社会,这部小说通过描写有关南北战争的ー个侧面,表现了人们看到行将灭亡的奴隶制度被不可避免的进步时代洪流所摧毁时所产生的拼死挣扎的心态,这部小说吸引人的是作者笔下的奴隶主出身的女主人公被迫改变了其生活方式、思维方式以至道德观念的女性形象,这不仅仅是她个人的道路同时也是大多数奴隶主的道路。尽管作者在对南方历史变迁的描写中有失偏颇之处,但是,女主人公的遭遇不仅引起无数读者同情,而且这部通俗小说也可给30年代大萧条时期处于困境中的人们增添ー份生活的勇气和力量。同吋,小说中现实主义细节与浪漫主义激情的巧妙结合,也产生了一种强烈的感染力。这也许就是《飘》这部作品的艺术魅力经久不衰的缘故。
这部作品最早被译介到中国是由傅东华翻译的,题为《飘》,于1943年10月由上海龙门联合书局出版2册,卷首有译者序与作者传略,译序写于1940年9月,ー经发行便连续出了 5版,1948年10月再版发行8版;1945年重庆龙门联合书局又发行了蓉城1版3册。同年12月,成都译者书店再版上海译者书店出版的(初版年月不详) 之江的题为《乱世佳人》的译本,这是ー个节译本。之后,相继又出现了两个节译本: 一是1945年3月重庆美学出版社出版的郑安娜的译本,题为《风流云散》;另ー个译 本是杜沧白《飘》,1947年6月由重庆陪都书店初版。
1979年12月浙江人民出版社再版傅东华的译本《飘》(上);1980年2月和4月相继出版了《飘》的中部和下部,1985年10月浙江人民出版又以《飘》(上)(中)(下) 三个单行本分别再版了傅的译本。与之前不同的是,1985年这一版本増加了ー张主要地名原译和现译的对照表。1990年上海译文出版社又出版了陈良廷的译本,书名 为《乱世佳人》,译者是根据The Mcmillan Company 1947年版翻译的。1991年浙江人民出版社出版了由黄怀仁、米攸若翻译的又一版本,书名也是《乱世佳人》,分精装和普通装两种版本发行。
责任编辑:admin