会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日本诗歌在中国的译介

发布时间: 2021-02-02 09:34:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


杨烈在60年代不仅完成了《万叶集》的翻译,同时,还完成了《古今和歌集》的翻译。

《古今和歌集》原名《续万叶集》,延嘉五年(905年)纪友则、纪贯之、凡河内躬恒、王生忠岑四人奉诏编纂,到延嘉七年(907年)成书,更名为《古今和歌集》,也简称《古今集》。《古今集》共二十卷,是用刚创制不久的“假名”文字写成的,全集收有自《万叶集》以来的诗歌一千零一十余首,大部分为短歌。在风格与形式上,《古今集》创造了一种格调,被称为古今调。与万叶调的雄浑、质朴不同,古今调题材狭窄,多写四季变迁、风花雪月,讲究“以风雅之词来实现典雅之体”。因而,古今调崇尚用词、崇尚技巧。1983年,上海复旦大学出版社出版了杨烈翻译的《古今和歌集》。杨烈在《译者序》中曾这样表述他在60年代是以怎样ー种心情来翻译《古今和歌集》和《万叶集》 的:“每每译出得意的几首,便在室内徘徊顾盼,自觉一世之雄,所有寂寞悲哀之感ー扫而光。”同样,翻译《古今和歌集》,杨烈采用的也是五言句式,押韵、流畅,韵味无穷。


在日本传统的诗歌方面,除了和歌以外,就是俳句。俳句是由连歌发展而来的,与和歌的典雅、庄重不同,俳句通俗、轻快。俳句的代表作者松尾芭蕉(1644—1694)创作的俳句以“闲寂”、“风雅”、“趣味”见长。我国对俳句的翻译,除了五四时期周作人曾翻译了少量的俳句外,就是八九十年代了。这ー时期,出现了几个重要的、非常有力度的翻译家,如彭恩华、林林、葛祖兰等。


1983年7月,上海学林出版社出版了彭恩华著的《日本俳句史》,这是一部由中国人编写,在中国出版的第一部系統的日本俳句史专著。彭恩华在书中,引用和翻译了大量的俳句,并在书后附有日汉対照的“俳句古今佳作一千首”。彭恩华的翻译多采用五言两句古诗的形式。这里有必要提ー下,彭恩华除了《日本俳句史》以外,还著有 《曰本和歌史》(1986年4月,上海学林出版社出版)。同样,作者在书后附录了日汉对照体“古今和歌佳作一千首”,译文大都采用七言两句古诗的形式。


诗人、翻译家林林(1910—)翻译的《曰本古典俳句选》,于1983年底,由湖南人民出版社作为“诗苑译林”之一种出版发行。《日本古典俳句选》选译了松尾芭蕉与谢芜村、小林一茶三位最著名的俳句作者的作品约四百余首。林林使用的是白话、散文体的译法,通俗易懂。


葛祖兰(1887—1988)本人就是ー个俳人,20世紀40年代到80年代一直写作俳句。1979年,他的《祖兰俳句》在日本出版。1985年,上海译文出版社出版了他翻译 的《正冈子规徘句选》。


正冈子规(1867—1902)也是俳句革新的领袖人物。《正岡子规俳句选》共选译、 注释正冈子规的俳句一百六十三首。采用日汉对照加注释(作者注加译者注)的译法,译文大都采用的是七言两句或五言两句的古诗的形式。


中国对本现当代俳句的翻译也很重视。在现当代俳句的翻译方面,李芒做了大量的工作。如1993年,他翻译出《赤松惠子徘句选》,1995年,中国社会出版社出版了李芒翻译的《藤木俱子徘句、随笔集》,1994年一1995年南京译林出版社出版了李芒主编、主译的《和歌徘丛书》,内收金子兜太、加藤耕子、赤松唯等俳人的作品多种。译文全部采用日汉对照的形式,更有利于读者对原文的理解。此丛书就规模而言,是前所未有的。


2.对日本现代新诗的翻译

在新诗的翻译方面,在20世紀,与小说等其他文学题材相比也处于无人问津的境地。被译介到中国的新诗可谓少之又少。这为数极少的译介作品中,以佐藤春夫、石川啄木、鹿地亘、北村透谷的作品为最重要。

佐藤春夫的诗被译介到中国,主要集中在五四时期。因而,被翻译的诗作也大多是佐藤早期的重要作品。如佐藤早期的重要诗集《殉情诗抄》,1924年,由张定璜译出,发表在《语丝》杂志第六期上,1934年,李漱泉又将《殉情诗抄》重新翻译,收在由 他编译的佐藤春夫作品集《田园之忧郁》中。


石川啄木(1885—1912)是日本天才的诗人、作家。石川啄木对日本诗歌最伟大的贡献就是“运用俗语、改变行款”。石川啄木的诗受到了周作人的高度评价。周作人也是中国最早译介石川啄木诗的翻译者,1921 年,周作人翻译了石川啄木的五首新诗收在《杂译日本诗三十首》(载《新青年》九卷四号)里;1922年,周作人在《诗》一巻五期上发表文章《石川啄木的短歌》,文中译出了短歌21首;1923年,周作人又在《小说月报》(第十四卷一号)上,发表了石川啄木四首短歌的译文,名为《石川啄木的短歌》。1925年,北新书局出版了周作人译诗歌集《陀螺》。上述已发表诗歌的译文大部分收在《陀螺》中。1925年,汪馥泉翻译的石川啄木短歌集《一把泥沙》(十首),发表在《小说日报》(第十六卷一号)上。1962年,人民文学出版社出版了由周作人(署名周启明)、卞立强翻译的《石川啄木诗歌集》,集中收译了石川最具代表性的短歌集《一把沙》和《可悲的玩具》、新诗集《叫子和口哨》及《诗逸》。其中,除《诗选》(共百首)为卞立强翻译外,其余均为周作人翻译。


北村透谷(1868—1894)在中国翻译出版的第一本诗集是兰明翻译的,1985年,上海译文出版社出版的《蓬莱曲》。《蓬莱曲》中收长诗《楚囚之诗》(1889)和诗剧《蓬莱曲》(1892)。《楚囚之侍》是日本近代戏剧史上第一部自由体长诗,《蓬莱曲》是日本近代戏剧史上第一部诗剧。它是北村按照欧洲体式写出来的诗剧。诗剧的大致情节是主人公柳田素雄因厌恶污浊的尘世,拼命挣扎逃到了蓬莱。然而,蓬莱ー样也脱不了尘世的污浊。为此,他大失所望。同时,他感受到了自身内部的矛盾冲突,遂而烦恼加重。在与内在的魔王论战后,他决意脱去躯壳,以求新生。于是,他悲愤地倒在了 “自古本是瑞云叆叇之地,乐仙盘桓之所”的蓬莱山顶。后来,他于慈航仙境复活,同恋人共同驶向了理想的彼岸。像这种“灵”与“肉”的斗争,我们似曾在《哈姆莱特》等欧洲作品中见过。从这两部作品中,我们能感受到北村透谷对实现的不满与绝望,因而,决意“脱去躯壳,以求新生”,年仅26岁的他便自杀身亡,也开了日本近、现代作家自杀的先河。


鹿地亘是抗战时期流亡在华的日本无产阶级作家,在华期间,他创作了许多以抗战为主题的文学作品,其中也有不少诗歌。如《海洋炮台》、《送北征》、《送香港》、《听见了呀!》等。大多是诅咒“倭寇”,反对战争的诗篇。鹿地亘的反战文学,为中国人民的抗日斗争,做出了特殊的贡献,也在日本的文坛树起了一面反战大旗。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)