会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

赛珍珠作品的译介

发布时间: 2021-02-01 09:14:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1988年,可以说是有关译介和研究赛珍珠的ー个重要的年份。该年7月,广西漓江出版社隆重推出作为“获诺贝尔文学奖作家丛书”ー种的《大地》中译本,这也是自 1949年以来《大地》中译本第一次与中国读者见面,它由八位专家学者鼎力合作翻译完成。他们分别是王逢振、马传喜、韩邦凯、姚中、顾丽萍、沈培锱、唐凤楼和王和月。 出版者在本书的简介中充分肯定了赛珍珠的文学创作成就。他们认为这个三部曲不仅反映了王氏家族三代人的生活沉浮,也掲示了由悠久中国文化熏陶出来的各色形异人物的心态历程。这样肯定的评价在建国后尚属首次。


更具突破意义的是主译王逢振的“译者前言”《历史地看待赛珍珠和她的〈大地〉三部曲》,应该说是一篇高水平的研究论文。他在文中主张,借助美国新历史主义理论来正确对待古今中外的通俗文学。对于赛氏本人,他采取了一分为ニ的客观分析的态度,在肯定她在促进中西方文化交流所作的贡献的同时,也尖锐地指出美国麦卡锡主义时期,由于个中既有政治形势的逼迫又有中美相互敌视造成的误解,致使赛珍珠极端的反共,同时也表明这也涉及了赛珍珠资产阶级的本质。这个新译本还包括了三个附录,即“授奖词”、“受奖演说”(裕康翻译)和“中国小说”(王逢振翻译)。新译本和“译者前言”这篇文章的出版,标志着赛珍珠在中国的译介和研究开始步人正规走向客观。新译本出版后,受到广大读者的欢迎与关注。新闻媒介也作了突出的报道。 长达1106页厚重版本的《大地》初版很快告罄,再版后又迅速销空。1992年2月第三次印刷,总印数达14,250册,其中包括彩盒精装本。新译本的推出终于促成了中国新时期译介研究的“赛珍珠热”。


到90年代,赛珍珠的译介和研究工作可以说进入ー个成熟期。1991年元月22— 24曰在镇江召开的中国首次“赛珍珠文学创作讨论会”则标志着这ー研究史上的一次根本性转变。尤其值得ー提的是老作家徐迟在给大会寄来的书面发言中评价说长久以来我们对这位可敬又可亲的朋友是不够朋友的。……她写得不比我们最好的差, 但比我们最好的作家写得多得多。”而且他还中肯地指出不要因为是ー个外国人写中国而得了大奖,我们就感到受了侮辱。徐迟的这ー观点引起了与会代表的共鸣。在此之后赛珍珠作品译介及研究则显示出更为强健势头,译作质量上乘,论文(著)迭现。 这ー时期研究成果有论文近十篇,同时还有编著-部,译介主要有三部译著,一部是保罗•多伊尔的《赛珍珠》(故Buck,1965),1991年由春风文艺出版社出版,译者为张晓胜、 耿德本和史国强,本书出版于1963年,这次再版除完成对《赛珍珠》主要作品分析外,还增添了新的书目提要并对初版做了若干修订和全面增补,这为深入研究赛珍珠提供了可参考的相关资料,另一部译作即赛珍珠的自传《我的中国世界》,1991年11月由湖南文艺出版社推出,印数达六千四百册,译者为尚营林等。主译尚营林在《译序》中 认为对赛的任何评说不应该离开历史,出版者则高度评价了赛珍珠,认为她“睿智大度,充满活力……异常丰富的阅历使得她能够敏锐地洞察生活细腻地理解生活”,可谓褒扬有加。第三部译著是尚营林等翻译的《母亲》(1934),这是赛珍珠以其母亲自 传为原型早期发表的一部作品,由香港中华科技(国际)出版社1991年出版。


我们仅从90年代硕果累累的赛珍珠研究成果中,就可以窥视到赛珍珠在中国被广泛认可和接受的状况。1991年12月,在赛珍珠曾经执教并生活了十几年的南京, 南京大学出版社推出了王玉国编著的《赛珍珠——写中国题材获诺贝尔文学奖的美国女作家》,这是我国第一本全面介绍赛珍珠生平事迹和作品的普及性长篇著作,该 书具有较强的知识性、资料性和可读性。


1992年10月16日至19日,上海社会科学院东西方文化研究中心主办“纪念赛珍珠诞生一百周年学术研讨会”,对赛珍珠的人生道路和艺术成就进行了分析与探讨。一直致カ于诺贝尔文学奖研究的孟宪忠于1992年发表了《二十世紀文学轨迹》, 其中认为赛珍珠《大地》主要得益于她对中国农村生活的耳濡目染。这些都表明了赛珍珠的作品不仅被广大读者所接受,而且对其专题研究和客观的评价都表明我国的学者和研究者对其的关注。尤其值得注意的是,1992年4月上海外语教育出版社的王长荣著的《现代美国小说史》中专辟一节——“擅长于反映异国情调的作家——赛珍 珠”,则表明中国学者首次对曾经贏得众多读者但又引起许多争议的重要作家所采取的一种客观和直面的态度。刘龙受云南人民出版社邀请,出版的《赛珍珠研究》,则是中国第一部运用历史唯物主义和辩证唯物主义观点研究赛珍珠的专著,它基本上可以 反映出到目前为止中国学者在这ー课题上的研究水准。该书具有资料性、学术性和方法论上的价值。其资料部分包括赛珍珠部分自传,中国知名人士对赛氏评价、国内辞书有关条目、新中国成立前赛珍珠作品的译介、获奖之作介绍及近年来国内外对其客观的评价。据不完全统计,仅1992—1993两年中国学者发表赛珍珠论文就达29篇, 其中大多数都有较髙的学术价值。纵览中国研究译介赛珍珠所走过的四十余年的历程,或论或忆,或写或译无不角度独特,言之有物,新见迭出,而且中国的赛珍珠研究已 引起国际学术界的关注。因此,我们可以说通过对她作品的译介和研究我们更深切地 了解了赛氏对中国人民友好的感情,她不愧为尼克松称道的中美文化交流中的“一座沟通东西方文明的人桥”。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日本诗歌在中国的译介
  • 下一篇:瑞典文学在中国的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)