- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这一时期,德莱赛的另一部长篇小说《天才》(The Genius,1915)也被同时译介到中国,小说描述了ー个天才画家一生的遭遇。这部作品有很强的自传性。作品又名: 《欲•情•智》,分为三个部分:第一部欲(青春的欲望),第二部情(爱情争斗),第三 部智(灵智的反正)。这部作品也有两个译本,ー个是由钟宪民翻译书名为《天才梦》, 1947年10月由上海教育书店,以“世界文学名著”形式上、下两册初版;另ー个译本由主万和西海翻译,1955年5月由上海文艺联合出版社出版,1956年10月新文艺出版社出版新1版,印刷两次。
《堡垒》(The Bulwork, 1946)是德莱赛死后出版的一部长篇小说,它表现了作家在宗教哲学方面的强烈兴趣。小说一方面反映无法实现生活真谛而给人带来的毁灭感, 另ー方面又表现了最终认识到生活真谛所产生的欢欣,是一部相当成功的象征主义作品,在某种意义上来说也象征着作者本人的精神世界,这部作品于1952年5月由许汝祉译介,文化工作社出版,印刷了5次。
德莱赛作品的译介工作早在20年代末就开始了。最早是1928年上海北新书局推出的张友松翻译的短篇小说集《婚后》,其中收入《婚后》、《老罗干和他的特丽沙》 和《失恋后的择偶》3篇。1929年这本书再版。1944年重庆光华出版社又推出了他的中篇小说《情网》,由钟宪民翻译,1946年8月重庆万光书局再版了这ー译作。三四十年代翻译家钟宪民呕心沥血ー连译介了其4部作品:一是《自由及其他的故事》,1934 年上海中华书局出版;ニ是重庆建国书店1944年初版的《人间悲剧》;三是重庆建国书店1945年出版的《嘉莉妹妹》;最后是上海教育书店1947年出版的《天才梦》。但是,从新中国成立初期到“文革”期间,德莱赛作品的翻译就一直处于低潮阶段。
1978年以后,德莱赛作品的译介很快就走出低谷进入ー个新的高潮。首先短篇小说得到了译介,ー是1982年湖南人民出版社推出的由余杰翻译的短篇小说集《繁华ー梦——德莱赛短篇小说选》,1991年再版;ニ是主万翻译的《德莱赛短篇小说选》1984年人民文学出版社出版。在这之前,巫宁坤还翻译了《德莱赛短篇小说集》,其中收集了作者5个短篇,由平明出版社1955年9月出版,新文艺出版社1956年5月出 新1版。这ー阶段ー些文学期刊也陆续发表了他的三四篇短篇译作。其次,长篇小说在这ー时期也多次重译重印,多达4种5个版本:主万和西海翻译的《天才》,由上海
译文出版社1982年再版;许汝祉翻译的《美国悲剧》,外国文学出版社于1986年再版; 《珍妮姑娘》又出两个译本,ー是潘庆舲译本,1987年外国文学出版社出版;ニ是傅东华译本,上海译文出版社1990年版;这ー时期裘柱常又重译了《嘉莉妹妹》,1988年上海译文出版社初版,1990年再版。
德莱赛作品研究早在1949年前就已引起了文化界的注意。三四十年代伍蠡甫等人就撰文全面介绍他的生平和创作。新中国成立初有关他的评介文章从1949年前的5篇增加到了13篇,差不多翻了3倍,大部分把注意力转到作品研究上,分析探讨了他的ー些代表性作品如《美国悲剧》、《珍妮姑娘》、《天才》等。“文革”后国内发表的有关他的文章有25篇,是新中国成立初一倍。这些文章大部分是作品专论,继续深人 探讨了他的代表作《美国悲剧》和《嘉莉妹妹》等。除此之外还有ー些文章探讨了他的思想傾向、道德观念和创作方法。1983年辽宁人民出版社出版了毛信德著的《德莱赛》,1989年上海译文出版社出版了龙文佩等编的《德莱赛评论集》。《中国大百科全书•外国文学》介绍了德莱赛,朱维之等主编的高校通用教材《外国文学史》辟专节讲授德莱赛,他为国内文化界广泛接受。
责任编辑:admin