会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

五四时期的文学翻译

发布时间: 2019-11-07 08:59:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


当时翻译俄罗斯文学作品的数量相当大。据《中国新文学大系史料索引》中《翻译总目》的统计,五四以后八年内翻译外国文学作品,除了收入“总集”类以外,印成单行本的共有一百八十七部作品,其中俄国的有六十五部,占第一位。这六十五部译品中, 有托尔斯泰的作品十二部,契诃夫的十部,屠格涅夫的九部。这种情况是很容易理解的,首先是俄罗斯文学在世界文学宝库中占有重要的地位。其次是十月革命这一曲响彻云霄的凯歌,激动着整个世界,当时处于水深火热之中的中国人民对它更为响往。


在介绍俄罗斯文学当中,瞿秋白和耿济之发挥了重要的作用。瞿秋白不仅是一位革命家,而且也是一个著名的文艺枇评家和翻译家。早在1920年还在北京俄文专修馆读书时,便开始与耿济之等人试译托尔斯泰的短篇小说、果戈理的戏剧、普希金和莱蒙托夫的诗歌。在1921年所写的《赤都心史》中,译了莱蒙托夫等人的抒情诗。从1920年至1925年之间,译有果戈理的短剧《仆役室》, 托尔斯泰的短篇小说《人依何为生》,契诃夫的短篇小说《好人》, 高尔基的短篇小说《劳动的汗》,等等。耿济之译有《契诃夫短篇小说集》、托尔斯泰的《复活》、屠格涅夫的《父与子》等。


此外,英、德、法等国的文学作品,在这个时期译成中文的也很多。就以法国文学来说吧,介绍的作家有莫里哀、莫泊桑、 法朗士、都德、雨果、伏尔泰、福楼拜等,作品有莫里哀的《悭吝人》(后来译为《吝啬鬼》),法朗士的《黛浮》、《乐园之花》、《友人之书》、《堪克宾》,雨果的剧本《欧那尼》、《项日乐》和小说《悲惨世界》(另译名《活冤孽》),福楼拜的《包法利夫人》(另译名《马丹波瓦利》),梅里美的《嘉尔曼》,等等。这些作品被陆续译成中文,对于广大读者认识资本主义社会的罪恶是有一定帮助的。


三、五四时期,许多进步的文学团体相继成立,大力提倡文学翻译,对于我国翻译事业的发展作出巨大的贡献。


五四时期,相继出现了许多进步的文学团体和刊物。文学团体如“末名”、“莽原”、“文学研究会”、“创造社”等。刊物如《新青年》,《新潮》、《小说月振》、《语丝》等等。从文学角度来说,影响 最大的是“文学研究会”及其刊物《小说月报》。

《小说月报》做了大量的工作,在介绍外国文学方面取得了辉煌的成绩。它组织了许多期专刊,如俄罗斯文学专刊,法国文学专刊,被损害民族文学专刊,等等。同时,还介绍了许多著名作家的评传,如易卜生、安徒生、拜伦、莫泊桑、陀司妥也夫斯基、 泰戈尔、屠格涅夫、法朗士等。



四、五四时期,随着革命斗争的深入,翮译界新与旧、进步 与保守、革命与反动的两种势力的斗争,也十分尖锐。1922年由一小部分留美的学生在南京创办了《学衡》,对介绍进来的各国进步文学进行了攻击。


五、五四时期翻译界欣欣向荣的局面不仅对反帝反封建的斗争起了推动作用,而且对中国新文学的成长产生了深远的影响。 在革命运动的激发下,在外国文学的影响下,中国新诗诞生了, 话剧运动展开了,小说和散文发展了。


新诗可说是五四新文化运动的产儿。在五四以前,鲁迅就写过《摩罗诗力说》,介绍了许多西方的著名诗人我国五四时期涌现出来的许多诗人,或多或少都爱过这些摩罗诗人的影响。五四时期又相继介绍了歌德、海涅、惠特曼,他们充满了热情和对生活渴望的诗歌,给人以信心和力量。五四时期最杰出的诗人郭沫若。 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)