会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

散文翻译:舒婷·《你不回头》

发布时间: 2019-11-03 10:25:41   作者:译聚网   来源: 英文巴士   浏览次数:
摘要: 散文翻译:舒婷·《你不回头》,(Carol R. Kaufmann 译)粘贴出来供大家欣赏。



你不回头

舒婷

You Don’t Turn Back

Shu Ting

你的旅行车驶进太阳里,太阳五年不再回来。

风依然吹着小步舞曲。

You ride straight into the sun, the sun will not turn back for a full five years.

The wind keeps whistling a quickstep tune.

将落日的光环挽在肩上,越来越庞然沉重的影子领我,慢慢回家。

经过你家的小巷口,石条路还是那么湿漉漉,不时从黑糊糊的门洞传出泼水声。一辆走过很长旅途的红色自行车,斜倚在广告牌前寻求休息,时髦女郎脸蛋脏兮兮地微笑着。锅铲刺耳地刮着铁锅,油烟和卤鸭的香味顺着一盏浊灯弥漫开来,夜摊上市了。

The halo of the setting sun curls around my shoulder, my shadow, growing huge and heavy, leads me slowly home.

Past the entrance to your little lane, the stone paving is still so damp, the sound of splashing water from dismal cave like doorways. A red bicycle, which has traveled a long, long way, rests askew in front of a billboard, the cheeks of the fashionable girl grinning filthily. Spatulas scrape across woks; the smell of oily smoke and stewed duck spreads with the turbid light of a small lamp. The night market is open for business.

被遗弃的最后一抹余晖,还在犹豫,终于不胜悲哀地沿着水锈和苔斑的高墙游走,没有谁挽留。

 三十五年来,你从蹒跚学步到青春期白跑鞋的舞步终于走出了这条狭窄的小巷,走向一片开阔的港口。

A last abandoned smear of fading daylight hesitates, but finally deeply drifts away with the high rust-and-lichen-mottled wall, and no one tries to make it stay.

For thirty-five years, from halting first steps to the youthful dancing gait of your white sneakers, you have been getting out of the wide mouth of this narrow little alley.

你真的不回头吗?

啊,你不回头是因为小巷所洞悉的你的幻灭的往事你不愿带走?

Will you really not turn back?

Ha, the reason you don’t turn back is because you don’t want to bring the vanished past of you the alley knows so well?

你不回头是由于斑斓的霓虹灯旋开一圈圈“伦巴”、“探戈”,你天性无法接纳清一色的月光?

你不回头是由于危楼峰耸宛若一口口陷阱你宁可挺直脖子?

You don’t turn back on account of the neon lights rotating rhumba, tango, round after round, so you naturally can’t absorb plain moonlight?

You don’t turn back because the high towers towering are just like gaping pitfalls, so you’d rather keep your neck straight?

你不回头……

你不回头……

黄昏的记忆真是拥挤呀。

You don’t turn back…

You don’t turn back…

Dusk memories crowd in.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:五四时期的文学翻译
  • 下一篇:伪翻译消除策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)