- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因而对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是文化词的译介是典籍翻译成功的关键之一 。即使译者对源文本有了较为客观准确的理解,但由于中西语言(尤其是古汉语与现代英语),文化之间的巨大差异,翻译时可能造成或语义或文化或两者兼有的损失,必须根据具体情况采取不同的文化补偿手段,具体可归纳如下:
1. 对等替代法
文化典籍的有些文化词与术语在翻译时可以从译入语中找到对等的语言表方式,且不失文化意蕴,此法为文化补偿的最佳手段。译者应尽量先尝试用对等概念或表达方式来传译,减轻读者阅读时的理解负担。如“知与之为取,政之宝也”(司马迁:《史记.•管晏列传》)译为:Know that to give is to take and this is the golden rule of government ,其中“与之为取”与“宝”的译法既传译出了其文化意蕴,又符合英语文化的认知方式与行文习惯,可谓一石双鸟。
2. 加注法
此补偿手段是“文化缺场”时传译文化词的惯用策略,可直译加注或音译加注,其中的注释根据相关文化词的功用与重要性可以采用同位注释、脚注或尾注的形式,或释其义、或释其典故、或标出出处与相关文献以供参考。如约翰•诺布洛克(John Knoblock)英译《荀子》中“上食埃土,下饮黄泉”为:“…it can eat dust and dirt above ground and drink from waters of the Yellow Springs
below...”,其中“黄泉”一词的译法采用了直译加注的形式,其注解为:The Yellow Springs, deep under the earth, were where the spirits of the dead went and so was another name for the underworld。其实译者把 “黄泉”译成the underworld或the nether world也未尝不可,还可省去注释的麻烦,但诺氏为了保留中国文化的风貌,不惮辛劳,取了直译加注一途。又如诺氏把“德”字译成the de virtue,采用了音译加同位注释法。再如《皇帝内经》首部较完整的英译本译 者伊尔扎•威斯女士(Ilza Veith)把《素问•生通天论》中的“其生五,其气三,译为:Life has (the number) five, breath has ( the number) three。括号内添加(the number)使译句通顺。由于“五”在上下文中容易理解,指“金、木、水、火、土”五行,而“三”却不易理解,故又在脚注中注明:“According to Wang Ping, the three factors are:the heavenly climate,the subtle spirit of the earth,and good fortune (王冰注:‘三,谓天气、地气、运气也。’)。”同样其他文化 词如“茱萸”、“笏”等的传译也可运用此法迎刃而解。
3. 音形义结合法
此法兼释义、注音和给出汉字三种补偿手段于一体,也包括释义与汉字组合的形义法,这是典籍翻译中采用的 一种较独特的文化补偿措施,而在其他翻译中不常见。古籍中的有 些文化词,言简意赅,文化色彩浓厚,不同于或不止于字面的意义,又难以在译入语中找到对应的表达方式,只好采取音形义结合法来弥补其他译法可能带来的文化缺损。如:侧隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也(《孟子•公孙丑》)。儒家所倡导的“仁、义、礼、智”等文化概念词并非通常的三言两语能解释得清楚,于是可采用音形义结合法。Derk Boode将其译为;The feeling of commiseration is the beginning of human-hearted- ness (jen 仁);The feeling of shame and dislike is the beginning of righteousness (i 义);The feeling of modesty and yield is the beginning of propriety (li 礼);The sense of right and wrong is the beginning of wisdom (chih智)。又如“帝曰:何谓神?”(《素问•八正神明论》)译为:The emperor asked “And what is meant by shen(神),the spirit?”(出处同上)。“神”字内涵丰富,难以用某一英文概念传达,故译者音译后注明了原汉字,但这似乎又加重了译文读者理解时的负荷,因而再添上释义,力求兼顾文化和读者两方面的因素。