- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
十二、罗伯特•肯纳韦•道格拉斯(R.K. Douglas 1838—1913) 译《怀私怨狠仆告主》、《庄子休鼓盆成大道》、《女秀才移花接木》、《夸妙术丹客提金》4篇,收入1883年分別由爱丁堡及伦敦布莱克伍德父子公司出版的《中国故事集》(Chinese Stories) 。道格拉斯原为驻华外交官,后任伦敦大学中文教授(1903—1908), 对英国汉学目录学的建设有过突出的贡献。
十三、赫斯特(R.W. Hurst)译出《三孝廉让产立高名》、《两县令竟义婚孤女》,载于《中国评论》1886—1887年第15卷。
十四、弗雷德里克• 利•鲍尔弗(Frederic Henry Balfour 1846-1909)译出《灌园叟晚逢仙女》,载《中国评论》1879—1880 年第8卷。
十五、法瑟•享宁豪斯(Father Heninghaus)译出《金玉奴棒打薄情郎》,载于《亚东杂志》1902年1月第1卷第2号。
20世纪的重要译者有豪厄尔、白之等人。豪厄尔 (E.B. Howell)先从《今古奇观》中选译6篇(《庄子休鼓盆成大道》、《俞伯牙摔琴谢知音》、《李谪仙醉草吓蛮书》、《李湃公穷邸遇侠客》、《滕大尹鬼断家私》、《铁秀才错占凤凰俦》)结集为《反复无常的庄夫人及其他中国故事》(The Inconstancy of Madam Chuang and Other Stories from the Chinese),1905年由别发洋行分别在上海、香港、新加坡出版,1925年由伦敦沃纳•劳里有限公司再版。有译者1905年在天津写的序言。这个选译本出版以后,得到英国学界的注意,著名的欧洲汉学刊物《通报》上还发表了汉学大师伯希和撰写的评论。1962年,豪厄尔又从《今古奇观》中选译6篇(《裴晋公义还原配》、《十三郎五岁朝天》、《转运汉巧遇洞庭红》、《杜十娘怒沉百宝箱》、《羊角哀舍命全交》、《钝秀才一朝交泰》)结集为《归还新娘及其他故事》(The Restitution of Bride and Other Stories from Chinese ),分别由伦敦布伦和塔诺的沃纳劳里有限公司出版。
责任编辑:admin