- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
brother——兄、弟
sister——姐、妹
parent——父、母
uncle——伯、叔、舅、姨夫、姑夫
aunt——伯母、筛母、舅母、姨、姑
niece——侄女、外甥女
nephew——侄子、外甥
father-in-law——公公、岳父
mother-in-law——婆婆、岳母
brother-in-law——内兄、内弟、大伯子、小叔子、姐夫、妹夫、连襟等
sister-in-law——大姑子、小姑子、大姨子、小姨子、嫂子、弟妹、 妯娌、舅嫂(妻之兄弟之妇)
cousin——堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,表兄、表弟、表姐、表妹
汉译英时,我们可以尊重英文的表达习惯进行翻译,而无须特别加以解释或说明。这是因为在大多数情况下,“英美人并无此清晰明确之要求。若絮絮解释,反惹人生厌"(张振玉1992年)。
4. 归化和异化
所谓“归化”是指遵守译入语文化的价值观,采用保守的同化手段看吏其迎合本土的典律、出版潮和政治要求。所谓"异化"是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化特点。换句话说, 归化法以译入语(target-oriented )为主,要求译文从语言到文化都 适合译入语读者的阅读习惯;异化法以原语为主(source-onen- ted),尽量保留原语的语言文化特色,对译文是否合乎译入语读者的阅读习惯并不关心。翻译时到底应该采用哪一种方法呢?这 要视情况而定。如果译文读者能够理解原文的意思,就可以采取异化,正如鲁迅和瞿秋白所说的那样,借鉴一点"异国情调”可以 丰富中国的语巨,比如把shed crocodile's tears译成"掉鳄鱼的眼泪",把 to kill two birds with one stone 译成“一石双鸟”。然而,如果异化后的句子不为译文读者所理解,就应采取归化的办法。但需要指出的是,译者在采用归化或异化的翻译方法时,必须讲究分寸,避免走极端。过分的归化或异化,都会给译文带来损害。
综上所述,翻译中文化因素的处理极其重要。译者翻译时不仅需要对原文的语言有透彻的理解,更要对语言背后的文化有充 分了解。可以说,翻译不仅仅是单纯的语言传译,而是利种文化交流活动。译者在处理译入语读者所不熟悉的文化因素时,应尽量避免一味地字面翻译,而是根据具体情况,对译文进行灵活地变通处理,或采用归化法或采用异化法,确保译文的可读性,达到翻译是一种文化交流的目的。
责任编辑:admin