- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2.情景语境
情景语境指的是语篇所涉及的具体场景、事件、参与者等。有翻译经验的人知道,翻译并不仅仅是简单的语言符号的转换,有时还需要译者把他/她所翻译的内容同原文所表现的客观世界联系起来。否则,译文就容易落入虽字字译出,却令读者不知所云的境地。例如:
例 1: Our hosts havered over us. Did we like the carviar? How was the knachapuri ( a kind of bread) ? Why weren't we eating more roast chicken? We were finally saved from certain crise de foie by Aleksandro, just before the shashlik arrived?
译文:主人在我们周围走动着。我们喜欢鱼子酱吗?面包怎么样?我们为什么不多吃些烤鸡?在烤乳羊端上来之前,我们终于被亚历山德罗从信念危机中解救出来。
阅读译文,读者会觉得挺别扭请客人吃饭时,主人在客人"周围走动围客人还能吃得舒服吗?我们终于被亚历山德罗从信念危机中解救出来"这句话更是不知所云,令读者摸不着头脑。其实,只要将该段文字和当时的情景联系起来,这儿的问题就可以迎刃而解好客的主人在客人身边hover over指的是主人在餐桌旁热情照 应的情景,而所谓的"信念危机",不过是由于主人东方式的热情,不停地问客人这道菜如何,那道菜怎样,因而使客人应接不暇,有些窘 迫而已。这样理解后,这段文字就可以文从字顺地译为:
译文:主人一家人一直在我们身边照应着。喜欢不喜欢鱼子酱呀?面包好不好吃呀?为什么不多吃些烤鸡呀?问得我们不知如何回答才好。直到快上最后一道菜烤乳羊时,亚历山德罗才给我们解了围。
利用情景语境,译者不仅可以将原文翻译得有声有色,还能帮助译者更好地处理那些表面看来简单、实则难以 理解的翻译问题。译者可以发挥形象思维,看到"言语中的现实" (巴甫洛夫),看到言语中所反映的自然画面和社会画面,从而把语言符号和它们所表现的客观世界联系起来。例如:
例2:The very first coal that people found was not dug with pick and spade. It was found in the bank of rivers that had cut into the earth.
这句话看似简单,却不好理解照什么最早的煤是在河岸上发现的昵?如果联系当时煤形成的原因,再注意一下原文用的是in the bank而不是on the bank ,下面这个煤层所在位置的不意图就 可以将答案显示得一清二楚了。
这句话也就可以合乎情理地译为:
译文:人们发现最早的煤并不是用铁镐铁锹从地下挖出来的,而是在河岸的截面上发现的。这是由于河水冲刷地面成沟所造成的。