会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英谚语的修辞手段的不同

发布时间: 2018-11-20 08:57:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



魂飞魄散to have one's heart in ones mouth; to go down in one's boots

烟消云散 to end (or go up) in smoke (or nothing); to turn to dust and ashes 

倒行逆施 to put ( or set) back the clock ; to ride roughshod

背信弃义 to play someone false (fool);panic faith 

哗众取宠 to play for (or to) the gallery (or to play with an eye to the gallery)


6)汉语逆对的英语对应说法


有恃无恐 to count on one's own cards 

似是而非 as like as chalk and cheese 

偃武修文 to beat swords into ploughshares 

声东击西 to shoot at a pigeon and kill a crow;to look one way and row another

忘恩负义 to bite the hand that feeds one; to kick down (or over) the ladder

有条不紊 as regular as clockwork; apple-pie order; in good shape

花天酒地 to drink the cup of joy; to lead a discrepant life;to be (or go, live) on the loose;to be (or go) on the tiles (or, racket)

不打自招 to condemn oneself out of one's own mouth (or to be condemned out of one's own mouth)


7)成语新译

—桶水不响,半桶水响叮当A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.

水落石出 All secrets may eventually come to light. Eventually, every secret will be disclosed.

这山望着那山高 The apples on the other side of the wall are the sweetest. The grass always looks greener on the other side . (对面的草看来总是绿些)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语歇后语的翻译方法
  • 下一篇:汉语成语多种译法的选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)