会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译活动本身的审美娱乐性

发布时间: 2018-11-01 09:10:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



由上可知,译者的价值标准显然和原作者及读者心目中的标准判然有别。郭沫若译哥德的《浮士德》,历时10年,自以为是译坛佳话,著述中屡屡提及哥德著此大作也花了10年,比附自况之意,十分明显。而郭译确也花了大工夫,面对庞然巨著,规行矩步,几乎行行押韵,如翻译活动本身不能给予快感,焉得如此?惜郭译把韵律看得过分要紧,虽则铿锵,单调处实不少,远不如译《少年维特之烦恼》时文采飞扬,意气风发。“五四”时期翻译家中,鲁迅译得是颇认真的,因提倡“宁信面不顺”遂与不少同行反目,而就翻译的多功能看,鲁迅的提法也有另一番道理(见后文),鲁迅的文学生涯中,译事占了一半,一方面固然是他为振兴国民精神而行“拿来主义”的证明,另一方面亦因译事本身就为乐事,说他有翻泽癖,恐怕不算什么夸张。自然,有苦即有乐,鲁迅时有言词涉及翻译之苦,说是译得“头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于开箱子的钥匙,却没有”。可以想象他一旦摸到了开箱的钥匙,不亦乐乎? 傅雷毕生致力于翻译,“有时连打中觉也在梦中推敲字句,”当然也是乐在其中。


综上所述,可知翻译活动的审美娱乐性是一个客观现象,而以前的理论界往往忽略这点同翻译标准的关系。正是明白了这种翻译娱乐性之后,我们才可以解释何以不少译家常常变换译风,因为他们乐在其中,总不断地在“做试验”。可见翻译活动的娱乐功能对译者起着极大的影响,因而也对译作起着极大的影响,译作本身的价值如何,自然也与此关系甚大,要想以一条固定的标准去衡量,当然是绝不可能的。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英押韵翻译
  • 下一篇:成语、谚语明喻汉英翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)