- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
as flat as a flounder 平如水面
as comfortable as an old shoe 十分舒服
as dumb as a fish沉默如石头;默不做声
as grave as a judge —脸严肃
as sober as a judge 头脑清醒
中外比喻色彩纷呈体现了不同的民族性。从文化的角度讲, 比喻的民族性与文化的相对性有关。文化的相对性承认文化的多元性:特定的文化有其固有的价值标准。不同的民族透过同一喻体的棱镜,会看到不同的价值折光。比喻的民族性是与不同民族不同生活经验、风土人情、习俗风尚、宗教、地理、历史、美学趣味等诸因素密切相关的。因此,不同民族在不同事物中看到了相同价值的折光。对于相同的喻义,各民族人民用心有别、各取所需,从自己民族的上述因素中寻找不同的喻体来表示。
随着语言的不断发展,语义的引申,对应的比喻喻义也面临着不断变化的趋势,因此汉英比喻在特定的语言环境中对应是相对且有限的,不对应或是部分不对应才是常见的。从以上对比可以看出,一方面由于英汉民族语言发展的历史不同,两个民族在社会 的文化、风俗、生活方式、思维习惯和自然环境等方面的差异,英语中的比喻并非必然有对应的汉语比喻,反之亦然。另一方面,由于人类具有共同的思维方法以及共同的自然规律和自然现象,使英 汉两民族在作比喻时在喻体、喻义和比喻方式上完全重合,形成完全对应的比喻。英汉语言中的比喻有些是对应的,有些是基本对应或不对应的。有些比喻喻体、比喻方式完全对应。但喻义绝然不同;有些虽然在喻体、喻义和比喻方式上对应。但其喻义的感情色彩不同,甚至相反。我们在理解和翻译原文时,要尽可能多地以比喻译比喻,使译文读起来有近似原文的风格。要注意两种语言中的文化差异,妥善地处理原作中的比喻,避免生搬硬套面造成词 不达意。
责任编辑:admin