会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

如何利用多元具体标准检测最佳近似度值

发布时间: 2018-10-15 09:10:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例如,如果我们约定英诗汉译的最佳近似度应该是80%或80分,那么上面的这首译诗就达到了69%或69分的近似度。它还没有达到最佳近似度。它没有获得优,但是它应诙说达到了良。


我们也可以将同一首诗歌的若干种译文参照上列的办法检测出各自的平均近似值,假定它们都出自公认的优秀翻译家,那么其中最髙的近似度(比如 说90%),就可以看作是这首诗歌译文的最佳近似度。当然,也可以把这个结 果推而广之,要求诗歌翻译的最佳近似度应该是90%以上,例如不过, 针对不同的诗歌,有不同的最佳近似度标准。比如把一首法语诗译成英语诗, 其最佳近似度可以髙达95%,而把一首古典汉语诗译成英语,其最佳近似度 可能最多只能达到70%。但是,把一首白话汉诗译成英语,其最佳近似度有可能达到85%甚而至于更髙,因为后者与英语的语言差别比之古汉语要相对地小一些。


在具体应用这些翻译标准进行检测的时候,当然要灵活机动,要具体情况具体分析,没有一成不变的标准。但是,根据概率原理,在相对的条件下,译作水平的检测还是能够有大致的依摒的。而我们能够做到这一点,首先是因为 我们设置了绝对标准一最高标准一具体标准这么一个有机的相互支撑的标准系统。如果只用一个什么化境标准、或信达雅标准、或神似形似标淮,面无连带的具体标准群界定具体的近似度,则这些标准是没有什么太大的作用的,因为,毫无疑问,每一位译者都会强调说自己的译作达到了化境或信达雅标准, 可是有什么依据呢?除非有一整套具体的标准加以衡量。由此可见,一个最佳近似度的“度”字,绝非可有可无。一个最佳近似度的“最佳”提法,也绝非可以随便省略。每一个字背后都有着特定的理论依据。


从以上分析来看,绝对标准(原作)是最高标准(最佳近似度)的标准,最高标准又是具体标准的标准。绝对标准是具体的,而最高标准是抽象的,因为它不是实体性的东西,是绝对标准的近似抽象化,也是具体标准的近似抽象化。 如果一定要为翻译家们找出一个最高的通过最大努力可以企及的统一的标准,则最佳近似度即是。可是我们一定要记住,最佳近似度也是一个抽象的概念,它实际h是一个亚元标准,很难把握,实用意义相对较小。真正有实用价值的是一系列具体标准,我们所指的多元化标准也就是指的这些具体标准。总起来说,翻译标准系统的层次是:绝对标准—最 高理想标准(通类基础标准)—具体标准(分类标准)。明白了这个标准系统。 以前理论界争论不休的问题往往可以迎刃而解。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)