会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

许渊冲的唐诗法译与程译的比较

发布时间: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Rochers blancs surgissent des eaux de Ching.

许译对原诗的理解独特,故其译文也跟程译不同。


程译与原诗意境能保持一致的原因,正在于程译几乎是逐字对应地翻译出了原诗内容:“人闲”与“ repos de l’homme” (人休闲),“桂花落”与“ chute des fleurs de canneliers”(桂花跌落),“夜静”与“ nuit

Calme”(夜宁静),“空”与“déserte”(空,无人)等,原诗的几个关键字眼 “闲”、“落”、“静”、“空”、“出”、“惊”、“鸣”等都被忠实而准确地翻译出来了,使得译诗具有与原诗相颉颃的表现力。同时,此诗之所以能成功再现原诗意境,还在于程抱一在译诗中所运用的特殊句式,即模仿中文诗句,多用短句,主要用实词(名词、动词和形容词),尽量少用虚词来加强这种特殊的表现力。这是跟程抱一对中国诗语言结构的掌握分不开的。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)