- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Rochers blancs surgissent des eaux de Ching.
许译对原诗的理解独特,故其译文也跟程译不同。
程译与原诗意境能保持一致的原因,正在于程译几乎是逐字对应地翻译出了原诗内容:“人闲”与“ repos de l’homme” (人休闲),“桂花落”与“ chute des fleurs de canneliers”(桂花跌落),“夜静”与“ nuit
Calme”(夜宁静),“空”与“déserte”(空,无人)等,原诗的几个关键字眼 “闲”、“落”、“静”、“空”、“出”、“惊”、“鸣”等都被忠实而准确地翻译出来了,使得译诗具有与原诗相颉颃的表现力。同时,此诗之所以能成功再现原诗意境,还在于程抱一在译诗中所运用的特殊句式,即模仿中文诗句,多用短句,主要用实词(名词、动词和形容词),尽量少用虚词来加强这种特殊的表现力。这是跟程抱一对中国诗语言结构的掌握分不开的。
责任编辑:admin