会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉学家乔治特•雅热及其翻译思想

发布时间: 2018-09-08 10:13:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



乔治特•雅热所主张的第一个方法,程抱一在他的翻译实践中,有的做法与之不谋而合,有的则与之不同。第二个方面关于原诗经常出现的“王十一”、“刘第六”等表排行的名称,程抱一的处理方式是非常巧妙的。如在译钱起的《游辋川至南山,寄谷口王十六》时,程抱一直接将名称“王十六”所指称的对象王维译出来了,省去了原诗表达人名 的复杂和模糊。第一个方面关于取消原诗中不为欧洲读者所知的地 名、人名,程抱一不是这么做的,相反,他的一般做法是忠实于原诗,将原诗中的地名或按拼音译出,或音译加意译译出,而往往没有在诗下另外加注。比如在翻译张若虚的《春江花月夜》时,倒数第三句是“碣石潇湘无限路”,“碣石”和“潇湘”都是地名,按《禹贡》,碣石在冀州北平西南河口,潇湘之水源出广西阳海山,流出分水岭,分派北流入长沙界; 诗中以“碣石”指北,“潇湘”指南,极言离人相距之远。程抱一将“碣石”和“输湘”按韦氏拼首译为“ Chieh-shih”和“ Hsiao-hsiang”,对这两个地名不加其他说明。其实,对没读过多少古书的普通中国读者来说, “碣石”和“潇湘”这两个地名也是非常陌生的,在中文原诗里尚需对这两个地名加注,何况音译之后欧洲读者对其更是没有丝毫概念呢?类似的例子在程抱一的这本《水云之间》中很多,也许程抱一注重的是原诗本身的意蕴,而对具体的知识性的东西注意较少。乔治特•雅热所主张取消的是对理解原诗意义并非必不可少的人名和地名,对与诗意密切有关的人名和地名则是忠实译出,并往往对之加注。如在翻译杜甫的《月夜》第一句“今夜鄺州月”,分“鄺州”这个地名按汉语拼音译 出,并加注说明写这首诗时诗人身陷安禄山叛军占据的长安,而他的家人都在鄺州。“鄘州”这个地名对于理解原诗是至关重要的,所以按拼音译出。


乔治特•雅热所明确声明的第二个翻译方法,其实与程抱一译法的精神是一致的。虽然程抱一并没有专门撰文说明他的翻译主张,但程译的一个基本精神,即尽量忠实于原文,不违背原诗意思;同时,程抱一的译作也附有一定数量的注解,这一点也已在前文予以说明。从表面上看,程抱一似乎并不像乔治特•雅热那样热衷于为译诗作注,其译诗中的注解大都是为诗题所作的,是对整首诗的一种整体性解释;为诗中出现的专有名词逐个作注对于程抱一的译本来说则是非常偶然的,不像在乔治特•雅热的唐诗译本中那样普遍。在乔治特•雅热的《唐诗三百首》中,平均每首诗有0. 89个注,而在《水云之间》的124首唐诗词中,平均每首诗只有不到0.26个注,不到前者的三分之一。

乔治特•雅热关于翻译中国古诗的这两个主张和做法体现了她作为一名出生于欧洲的译者对欧洲读者更好地阅读和理解中国译诗的周到考虑。为方便欧洲读者的阅读,她在译诗中省去了不为他们所熟悉的地名、人名、中国古代表称呼的特殊方法等,而对特殊历史人物则指出他们的特征,对中国人耳熟能详的历史文学典故要在译诗中得到体现,必要时对诗行加注,以助欧洲读者正确理解诗意。所有这些做法都 是既考虑到了欧洲读者阅读的方便,不至于为诗中出现的复杂人名、地名等而困惑以至于读不下去,又考虑到了他们对于中国文化一定的了解欲和正确理解原诗的欲望,让他们在注解的帮助下通过阅读译诗对 涉及到的中国文化背景知识有适当的接触,并对中国古诗的内容和风 貌有一定的了解。程抱一的译作则体现了他尽量保持诗歌原貌的努 力,尽力在译诗中展现中文原诗在内容和形式上的风貌,并以“三元 论”作为自己从事这项工作的指导思想,尽量在翻译中结合中西两种 不同文化,在译作中融人了自己的精神体会,使译作成为他精神思想的 一种表达。两者的出发点和目的是截然不同的。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)