- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
自新中国建立以来,特别是改革开放以来,中国内外的政治、 经济和社会发生了巨大的变化,各种新事物和新观念叠出,出现了 一大批新的词汇、新的表达法和新的提法,极大地丰富了现代汉语。《中国口报》率先将它们译成英语,又有《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海科技翻译》等在理论上加以归纳总结,逐渐形成了 China English, 这名称虽尚有争议,但联想到American English、 Hongkong English、Indian English、African English,人们便会会心一笑。
以上汉语流行语的翻译都是在词和短语的层面上作对译,当用在句中时,因受上下文的制约,其含义会有所变化,还要根据上下文作一些调整,必要时还要作变通处理。汉译英要做到英文地 道必须跳出逐字逐句的翻译,跳出中文的思维模式,跳出中文原文 的表达结构,如汉语的构词、短语、句子结构、比喻、惯用法等,从宏 观的角度来审视全句、全段的连贯表达,不拘泥于中文的遣词造句,力争按英文的行文要求来做。
责任编辑:admin