会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉语词法变化

发布时间: 2018-09-07 09:18:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



自新中国建立以来,特别是改革开放以来,中国内外的政治、 经济和社会发生了巨大的变化,各种新事物和新观念叠出,出现了 一大批新的词汇、新的表达法和新的提法,极大地丰富了现代汉语。《中国口报》率先将它们译成英语,又有《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海科技翻译》等在理论上加以归纳总结,逐渐形成了 China English, 这名称虽尚有争议,但联想到American English、 Hongkong English、Indian English、African English,人们便会会心一笑。


以上汉语流行语的翻译都是在词和短语的层面上作对译,当用在句中时,因受上下文的制约,其含义会有所变化,还要根据上下文作一些调整,必要时还要作变通处理。汉译英要做到英文地 道必须跳出逐字逐句的翻译,跳出中文的思维模式,跳出中文原文 的表达结构,如汉语的构词、短语、句子结构、比喻、惯用法等,从宏 观的角度来审视全句、全段的连贯表达,不拘泥于中文的遣词造句,力争按英文的行文要求来做。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)