- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4) 当然也有一些其他的构词格式。如专科词语和行业词语通用化,把专门领域的术语转化或泛化成为普通词语,这是现代汉语新词语发展的演绎变化,如地理术语“滑坡”用于其他领域,于是就有了经济滑坡、政治滑坡和各种各类的滑坡现象,化学上的“效应” 泛化成为表示引起某种反响或产生某种效果的用语,于是有“深圳效应”、“明星效应”、“名人效应”、“人才效应”乃至有“文化衫效应” 的流传。又如“透明度”(物理用词)、“滑坡”(地学名词)、“反思” (哲学名词)、“黄牌警告”(足球比赛用语)也进人通用词语;也最用语义泛化而来的。至于“工程”、“意识”、“文化”这些本来比较“大” 的词广泛地“小”用起来,也是如此,如“再就业工程”、“送温暖工 程”、“风险意识”、“名牌意识”、“狗文化”、“厕所文化”等等。可以说,这是把一些品位高的书面词语通俗化、日用化。而与此相应或相对的是,相当数量的市民阶层流行语或是一些行业语,也被通用化起来,如“跌份儿”(丟面子)、“托爷”(从旁帮忙引诱顾客的人,货 阳话说扎媒子)、“割肉”(亏本售出)、“宰人”(高收费)、“出血”(破费)等,这些低层次的用语有广泛问其他层次扩散的趋势。
5) 以修辞形式出现的新词普遍流行。如以“大款”来指“新贵”,就有了“傍大款”、“吃大款”、“款哥”、“半截大爷”、“小秘”等; 用“菜篮子”借指副食品供应,就衍生出“抓菜篮子”、“菜篮子工程” 等一批用语;倒也为群众喜闻乐见,广为流传。如“南风窗”(喻指国外或是港台方面来的收入)、“打擦边球”(喻利用政策的边沿或临界点得的好处)。
6) 汉化外来词。在引进和吸纳外来词语的时候,人们力图使它融入汉语的造词和构同模式并加以汉化,有的音意兼备,使人觉得它是个汉语词,如保龄球(bowling)给人以青春不老之意。乐口富(Lacavo) ,口宝(奶糖)(Cow Boy)(牛仔),可口可乐(Coca Cola)等饮料给人以一种可饱口福的享受感。奔驰(车) (Benz);奔腾(芯片)(Pentium),英克来(自行车)(Incline)(倾斜喜好)等给人一种快捷、髙效的感觉。还有一些颇具洋味的广告品牌,如“德立士 ”(雪糕)(Delicious)(美味的),“和路雪”(雪糕)(Walls),“胃康” (牙膏)(Welcome)(受欢迎),“舒肤佳”(香皂)(Safeguard)(安全保 养),“汰渍”(洗衣粉)(Tide) (浪潮),“雷达”(电蚊香)(Raid)(袭击);而像“天方”螺旋霉素 (Topfond)(最喜欢的)也给人一种新潮、时髦的新品味。