- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
千里搭长棚没有不散的筵席。(Even the longest feast must break up at Last.)
不是冤家不聚头。(Enemies and lovers are destined to meet.)
金簪子掉在井里头,有你的只是有你的。(A gold pin may fall into a well,but if it's yours it remains yours.)
千金难买一笑。(A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.)
俗语说“随乡入乡”。到了你这里,自然把金子珠宝一概贬为玉器了。(As people say, "other countries, other ways”. Here with a person like you, gold, pearl, jade and jewels must all count as vulgar.)
这叫做“以毒攻毒,以火攻火。”(This is what is known as“ fighting poison with poison, and fire with fire”)
宝钗笑道:“不用说,狗嘴里还有象牙不成!”("I don't have to ask," reported Pao-chai. “One doesn't expect ivory from a dogs mouth.")
俗语说,“睹物伤人。”天下的水总归一源,不拘那里的水舀一碗看着哭去,也就尽情了。(The proverb says; Things have Their associations. But water the whole world over in the last analysis comes from the same source. He could have ladled out a bowl of water anywhere and wept over it to work off his feeling.)
死生有命,富贵在天。(Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by heaven.)
常言“人去不中留,自然就妥了。”(For as the proverb says, "There is no holding someone who wants to leave. ”It's sure to work out all right.)
牛不吃水强按头?我不愿意,难道杀我的老娘不成? (You can't force an ox to bend to drink, would he kill my parents if I refuse?)
当着矮人別说短话。(One doesn't talk about midgets in front of dwarfs.)
真俗语说“各人有各人的缘法”。 (As a proverb says,“The fortune of each is predestined. ”)
病来如山倒,病去如抽丝。(Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon.)