会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中译文要确切

发布时间: 2018-09-04 09:15:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[改译]多萝茜的笑只有一点儿得意吗?当然不。


5. 一个丈夫看到妻子与男同事过分亲密,大发雷霆。妻子不承认有什么越轨行为。丈夫讥讽说,自己竟是一个大傻瓜。

[原文]“......A fool who had to see with his own eyes, to understand what was going on! Who had no idea all this time!”

[译文]“我是一个亲眼看见、心里明白老婆在干什么的傻瓜!”

[讨论]“亲眼看见,心里明白”的人,如何会是傻瓜?道理站不住脚。其实原文:

had to see...to understand 必须看见了......才知道。

或荇说,不亲眼看见便4、‘知逬。

妻子与别人关系暖昧,一直要等亲眼看见了才知道,这个人便的确有点不够聪明。说是个“傻瓜”,倒恰如其分。

另外,最后一句还译漏了。

[改译]“我竟是一个要亲眼看到才知道发生了什么事的大傻瓜!原来一直被蒙在鼓里。”



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)