- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[改译]多萝茜的笑只有一点儿得意吗?当然不。
5. 一个丈夫看到妻子与男同事过分亲密,大发雷霆。妻子不承认有什么越轨行为。丈夫讥讽说,自己竟是一个大傻瓜。
[原文]“......A fool who had to see with his own eyes, to understand what was going on! Who had no idea all this time!”
[译文]“我是一个亲眼看见、心里明白老婆在干什么的傻瓜!”
[讨论]“亲眼看见,心里明白”的人,如何会是傻瓜?道理站不住脚。其实原文:
had to see...to understand 必须看见了......才知道。
或荇说,不亲眼看见便4、‘知逬。
妻子与别人关系暖昧,一直要等亲眼看见了才知道,这个人便的确有点不够聪明。说是个“傻瓜”,倒恰如其分。
另外,最后一句还译漏了。
[改译]“我竟是一个要亲眼看到才知道发生了什么事的大傻瓜!原来一直被蒙在鼓里。”
责任编辑:admin