- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
但原文Emilia won't know what to think则是说,埃米莉亚会不知道该怎么想。约好了要情人到家里吃饭,结果未来,肯定会心乱如麻,胡思乱想。是有事,还是变了心,或者出了事?句子的主语是埃米莉亚。这当然也是别人在推测,但不知道该怎么想的是埃米莉亚,而不是别人。
[改译]埃米莉亚一定会不知道该怎么样才好U这是他头一回 对她失约。
3. —个人入户行窃,找到了保险箱,认准了钥匙一定在熟睡的老财主的枕头下面。于是:
[原文]He raised the old man's head a trifle along with the pillow on which it rested …
[译文]他把搁在枕头上的那个老头儿的脑袋稍微抬起一点......
[讨论] 要取出枕头下面的钥匙,只把枕头上的头抬起还不行, 还必须把枕头抬起一点。这有两种办法:一种是,像译文说的那样, 先把头抬起,然后再把枕头抬起。另一件是,托着枕头,把头与枕头一齐抬起。为了不惊醒睡觉的人,哪一种办法更保险?恐怕后一种更好,因为不需要直接接触睡者的脑袋。
看看原文:along with 与......一道。
证明这个窃贼用的是第二种方法。
[改译」他托着枕头,把老头儿的脑袋抬起了一点……
4. 多萝茜制服了丈夫,使他低头认了输。她笑了,
[原文] Was Dorothy's smile just a bit triumphant? Of course not.
[译文] 多萝茜笑了。是不是有那么点儿得意的意思呢?当然不是。
[讨论] 译文最后“当然不是”的意思是:“当然不是有那么点儿得意的意思”即“并不得意”。
一个女人制服了丈失,高兴地笑了,难道不表示内心中得意吗?怎么能“并不得意”呢?其实是把原文中之just译丢了。
just a bit 只有一点。
所以问话的意思便是“只有一点儿得意吗?”后面回答“当然不是”,便是“当然不是只有一点儿得意”,意“非常得意”。与前面一个“当然不是”(并不得意)的意思完全相反。也只有这样理解,才合乎情理。