- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
再如钱起的《效古秋夜长》,原诗写的是一 名独守空房的纺织少妇的幽怨,其中第四句“拭泪相思寒漏长”点明了女主人公是因为相思而在深夜一边纺织一边流泪,译诗中则称女主人公日日以泪洗面的原因是期待爱人早日跟她成婚,使诗中所描绘的这个女子平添几分坦率的可爱,与中文原诗所描绘的那个裒怨的纺织少妇宛如两人。这又是东西方文化的差异使然了。
而这一点,在程抱一的唐诗译本里则有着不同的表现。程抱一出 生并成长于东方,成年后又浸淫西方文化数十年,东西方文化在他身上得到长时间的融合,使得他在翻译唐诗时,既注重唐诗本身的意义,同时又注意以西方读者所能理解和接受的方式加以翻译。《玉书》出版后,朱迪特将它寄给自己的崇拜者、当时流亡在外的雨果,雨果给她寄回了热情洋溢的赞美信:
我接到了您的书,在第一页上我看到了由您写的我的名字,它变成了亮丽的象形文字,如在仙女手中闪闪发光。《玉书》是一部精致的作品,我要跟您说,在这个中国我看到了法国,在这座中国瓷器中我看到您的晶莹洁白的灵魂。您是诗人之女,诗人之妇,是王之女,王之妇,您就是女王。胜过女王,您是缪斯。您的曙光向我的黑夜微笑……
作家法朗士对朱迪特及其《玉书》的评价则更为客观公允,他认为朱迪特通过《玉书》找到了她自己的形式:
(她找到了)属于她自已的一种形式,一种恬静而确信、丰富而心平气和的形式,就像泰奥菲尔•戈蒂耶那样,稍逊强壮、丰满, 但却有别样的流畅和轻盈。她有自己的形式,因为她拥有自己的理想和梦幻的世界。这个世界就是远东.,这丝毫不是旅游家、甚至诗人作家绿蒂向我们描述的,而是由一个年轻女性的灵魂所创造的世界,这是一个宁静的灵魂,一种深矿,黑暗中形成的钻石…… 朱笛特•戈蒂耶创造了辽阔的东方,安放着她的梦想。这就是天才!
根据法朗士的看法,《玉书》与其说是一部译作,不如说是朱迪特的一部创作,一部“属于她自己的一种形式”的创作。《玉书》在十九世纪末开始被转译成英文;美国新诗运动兴起后, 《玉书》成了美国人特别喜爱的读物,多次被转译,以转译后的各种再一次走了样的“唐诗”版本,为美国诗人所用,为美国新诗运动注入了新鲜血液。
责任编辑:admin