- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译者对某种语言及文化的“熟悉”程度,在本质上是含糊的,同时又是辩证的。其决定条件是选择性契合(elective affinity)和排斥性差异(resistant difference)。
(Steiner, 1998:381)
对于斯坦纳而言,差异问题亦即是德里达著述中提及的核心问题,它将以两种方式呈现:译者对外语体验有别于对母语的体验;每组语言——原语和目的语——彼此间相互区別,同时也将 其生动有趣的差异性强加给译者和社会。译者无时无刻都可能有这样的经历:
体验差异,感受那典型的排斥和产生差异的“实质”,就是在对本体做重新体验。
(Steiner, 1998:381)
这种在语言和文化上体验的排斥性差异(resistant difference),会使原文变得密不可透。不过斯坦纳还是认为这种不可渗透性为“选择性契合”(elective affinity)所超越。这种情况多出现在译者与文本间意气相投之际。此刻译者为该文本所吸引,并视自己为文本的一部分。当排斥性差异与选择性契合同时在场,两者之间就会产生ー种无法拆解的张力,由此吸引着译者,同时也排斥着译者,这种张力往往在好的翻译中最能体现:
好的翻译……可以界定为:其不可渗透性与进入的辩证关系,其难以驾御的陌生味与体验“在家感”(at-homeness)的辩证关系,悬而未决,但极富表现力。抗阻与契合间的张力,催生了伟大译作中具有解释性的陌生感;这种张力与两种语言间和历史社团间的亲疏程度直接相关。
(Steiner, 1998:413)
因此,根据斯坦纳的观点,两种相距甚远的文化和语言间的翻译是“无足轻重的”,因为伟大译作中得以自我流露的张力遭削弱了。