会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

斯坦纳的阐释步骤

发布时间: 2018-06-01 09:06:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 补偿或“实施互让互惠”, 此乃“翻译行当和翻译品行的头等要事”。斯坦纳描述了那种侵 略性挪用和对原文意义的合井,“导致原文留下ー丝带有辩证意味的残余,它有如谜一般,让人百思不得其解。”说它是辩证的,就在于这种“残余”充满了积极的意义,尽管它对原文已造成了损失;斯坦纳却认为原文因翻译行为得到了“加强”,只要确定原作值得翻译,加强就会立刻出现,随后向另ー种文化的转化过程,又使原文得以拓宽和扩展;原文随即与相应的译文(或数种译文)进入ー张复杂的关系网,形象地说,就是“回声”与“镜子”的关系,所有这些一同丰富了原文。 例如,即便ー篇译文“只是部分的充分”(partly adequate)(斯坦纳在非技术意义上使用了“充分”ー词),原文仍然得到了提高。因为它的那些“排斥性活力”以及“难以理喻的特质核心”,在译文的比照下得到了彰显。


失衡(imbalance)是由于“原文的能量外溢,而译文却注人,改变了原文和译文,改变整个系统的和谐。”当目标文本的能量小于原文时,目标文本会使原文的长处“更加确然可见”;当目标文本的能量大于原文,这反而“说明原文具有某种潜能,即能量储备, 只是尚未能自动释放出来。”这种失衡需要加以补偿,以恢复均衡。斯坦纳认为均衡这ー要求为“忠实"(fidelity)这个概念提供了真实的、“合乎伦理的” (ethical)意义:


译者既是阐释者,又是读者,当他怀着特定的目的来理解文本时,便破坏了各种力量的均衡。只有当他试图恢复这种能量的平衡时,才算是忠实于他的文本,才能使他作出负责的反应。

                                        (Steiner,1998:318;着重符为作者所加)


这种流动的、富有道德,又保持着均衡的“信任的阐释”,斯坦纳对它信心十足,这样就可以使得翻译理论免受那种“无效的三角模式”(直译、意译和忠实)的束縛。斯坦纳结合具体的语境详细讨论了文学翻译的实例。他特意列举了ー些成功的翻译,其中就有昂特迈耶与布洛赫的英文合译本《维吉尔之死》。该译本在斯坦纳看来,“许多方面早已成为原作不可分割的一部分”。在整合英语与德语的“元句法”(meta-syntax)方面,英译本紧扣德语原文,斯坦纳看到了一种 “平行间”文本,“贴近于诗人梦寐以求的那种绝对的个人语言”。同样还有荷尔德林翻译品达和索福克勒斯的作品,正是那种“文本的字里行间,一种介乎古奥与现代、希腊语与德语的中间地帯”,深深地吸引着斯坦纳,并赢得了他的赞誉。 在此,斯坦纳将自己与早年的翻译理论区分开来,当年他总是惯以嘲笑逐字翻译或直译。而今斯坦纳的重心却落在了词语上——“词是能够加以限定,也可打碎开来,以凸显出其中的有机奇妙处”。


斯坦纳意识到真正的理解和翻译,往往出现在语言间相互扩散之处,于是那种挣脱自我的本领就成了关键。他说:“这种自我巧妙地潜入他者的体内,就成了译者的艺术中最后的秘密。”他还顺带提到了庞德的中文翻译。庞德从中文来翻译,却对该语言不甚了解,斯坦纳反而将此视作一大优势。因为对原文及其文化的生疏,使得译者在翻译时不会先入为主,又可避免相互接触时可能造成的麻烦。这也许是斯坦纳讨论的关键,与本章涉及的其 他讨论翻译的哲学著作有着千丝万缕的联系:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:抽象转换为具体
  • 下一篇:翻译标准与翻译批评标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)