会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译与性别

发布时间: 2018-05-12 09:29:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



女翻译家迄今所起的重要作用,更突出地表现在西蒙提及的女性主义者苏珊•吉尔•莱文(Suzanne Jill Levine)身上,莱文是因方特 (Guillermo Cabrera Infante)的《三只惨老虎》(Tres tristes tigers)的译者。莱文的作品跟上面提到的早期译者某些谦逊的作品形成対照,莱文与作者因方特密切合作,创造出“新”的作品。然而,从女性主义的角度来看,莱文的自信,加上她的某种“背叛”意识,強烈地吸引着西蒙,因为,正是此种“叛逆”在译述ー种言说被出卖了的女人的男性话语。西蒙还暗示了莱文在她自己的女性译事计划中,或许改写了、操纵了、甚至“背叛”了因方特原作的几种可能的情形。


西蒙所强调的中心,就是突出翻译中的文化转向的重要性。在她著作的结论里,西蒙坚持认为“当代女性主义的翻译将性别变成了自觉性改造工程的场所,而此种改造工程重新建立了文本权威的条件。”她还总结了文化研究对翻译的莫大贡献:


文化研究给翻译带来的,是ー种对性别和文化的复杂性的理解。文化研究使我们能够将语言的转移置于当今诸种“后”现实之中:后结构主义、后殖民主义和后现代主义。


这样,西蒙就把性別和文化研究与后殖民主义的发展联系了起来。后殖民主义的确切范畴有待进ー步界定,但是后殖民主义一般都包含对前殖民地历史、欧洲強大帝国以及反抗殖民主义强权斗争方面的研究,在更为宽泛的意义上,还探讨殖民者与被殖民者之间权力关系不平衡所产生的影响。因此,这种当代不同学科间的合理跨越,在西蒙和勒菲弗尔的论文中得到反映,他们的这些论文都收集在有关论述翻译的后殖民主义写作的文集中;西蒙自己也对后殖民主义理 论家斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)进行了广泛的引述。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译批评性质思考
  • 下一篇:翻译程序论中的分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)