会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

斯坦纳的翻译过程观

发布时间: 2018-05-08 08:45:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



第四步是补偿。翻译过程如果缺少第四步仍不完整。第一步信任使我们丧失了平衡,使我们“倾向于”眼前的原文。随后我们包围和进攻。当满载而归时,我们便又一次失去平衡。翻译必须提供补偿;真正翻译必须有来有往, 必须恢复均势。这是翻译职业的道德使然,也是翻译的难处。


译作之所以能对原作进行补偿,是因为它能使原作在新的地区和新的文化领域里继续生存下去。用局部地区使用的语言写成的作品,一旦翻译成世界上通用的语言,就会产生巨大的能量。有些作品的原作可能被人们忽视或者没有得到应有的评价,通过翻译则可显示出它的价值。在这种情况下,原作就得到了补偿。


常见的不平衡表现为译文不及原文,这可能是因为译者并非完全把握原作的内容,或是由于缺乏远见,根据个人需要破坏了原作的连贯性。但是如果译作高于原作,无论译作有多精彩,“过分补偿”也打破了基本平衡,原作也在无形中受到损害。“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作,虽然这只是一种理想,但仍是值得译者不懈追求的目标。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗学、意识形态与翻译
  • 下一篇:翻译策略与方法评论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)