会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

不同的文本类型及翻译

发布时间: 2018-05-03 08:43:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1.jpg

 


型;诗歌是表情性极强并重视形式的文本类型;广告是最明显的操作型文本类型(企图说服某人买东西或做某事);在这些极端文本之间有ー些混合型文本——由于传记提供了关于主人公的信息,也部分地执行文学作品的表情功能,因此可能是处于信息类和表情类之间的文本类型。与此相似的是,布道给出一定(关于宗教的)信息,同时通过试图说服民众遵从某种行为举止而实现了其操作功能。


尽管存在着这样的混合型文本,赖斯说:

“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素。”她建议 “不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。这些方法可以參见表1的最后两行,描述如下:

1. 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;

2. 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;

3. 操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;

4. 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。


赖斯(Reiss,1971:54-88)还罗列了一系列言内和言外的指导标准,来评估译文的充分性。

1. 言内标准:语义、词汇、语法和风格上的特点;

2. 言外标准:情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等)。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:标点符号用法及常见差错辨析
  • 下一篇:翻译的译文操控论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)