- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
型;诗歌是表情性极强并重视形式的文本类型;广告是最明显的操作型文本类型(企图说服某人买东西或做某事);在这些极端文本之间有ー些混合型文本——由于传记提供了关于主人公的信息,也部分地执行文学作品的表情功能,因此可能是处于信息类和表情类之间的文本类型。与此相似的是,布道给出一定(关于宗教的)信息,同时通过试图说服民众遵从某种行为举止而实现了其操作功能。
尽管存在着这样的混合型文本,赖斯说:
“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素。”她建议 “不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。这些方法可以參见表1的最后两行,描述如下:
1. 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;
2. 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;
3. 操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;
4. 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。
赖斯(Reiss,1971:54-88)还罗列了一系列言内和言外的指导标准,来评估译文的充分性。
1. 言内标准:语义、词汇、语法和风格上的特点;
2. 言外标准:情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等)。