- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在创建并运用转换分析模式方面,作出最大努力的人,首推阿姆斯特丹的范•勒文-兹瓦特。范•勒文-兹瓦特的模式采用了维奈和达贝尔内以及列维提出的某些种类,并将它们用于译本的描述分析, 旨在将“比较”系统化,并且建构ー个句子层次之上的话语框架。范•勒文-兹瓦特的著作最早是在1984年以博士论文形式用荷兰语发表的,但获得广泛影响则是在《目标》(Target)上发表英文缩略本(包含两篇文章)以后(van Leuven-Zwart,1989,1990)。该模式“意在描述小说文本的整体翻译”(van Leuven-Zwart, 1989:154),当中包含(1)一 个比较模式及(2) —个描述模式。像波波维奇一样,范•勒文-兹瓦特认为,这些互补性的模式所确认的倾向可以反映译者采用的翻译规范。每种模式的特点如下:
1. 比较模式(the comparative model) (van Leuren-Zwart, 1989: 155 - 170)包括原语文本和目的语文本的详尽比较和对所有微观层次 (句子、分句和短语内)转换的分类。范•勒文-兹瓦特的方法 (pp. 155-157)如下:
•范•勒文-兹瓦特首先将选择好的段落分为“可理解的语篇单位”(comprehensive textual unit[s]),并称之为“译素”(transemes); She sat up quickly就被划为一个译素,其对应的西班牙语短语se enderezó也是如此;
•其次,他界定了“核心译素”(Architranseme),即“它是原语译素中不变的核心意义”,可用作语际比较或“中间对照物”(tertium comparationis)。在上例中,其核心译素是to sit up;
•最后比较每一不同的译素与核心译素,并确定两者之间的关系。
倘若两个译素与核心译素具有同义关系,转换则绝不会发生。没有同义关系则表明翻译中有转换。转换分为三类,其下又分若干小类。这三大类是调节(modulation)、更改(modification) 及更换(mutation),表1对之作出了解释。下面是ー个分析运用的实例,选自曼斯菲尔德 (Katherine Mansfield)的短篇小说及其西班牙语译文:
As to the boy-well, thank heaven, mother had taken him; he was mother's, or Beryl's, or anybody's who wanted him•[英语原文]
En cuanto al pequeño... menos mal,por fortuna su madre se había encargado de él; era suyo, o de Beryll, o de cualquiera que lo quisiere •[西班牙语译文]
(见 van Leuven-Zwart,1990: 85 )