- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(3)原语“障碍点”本身有必要作意义阐释,如作同步转换即可能形成累赘,不如拆离,如:
(i) Of course the ambivalent critics are right when they say that they only have been peering at him through a haze of illusion.
问题在ambivalent本身需要阐释,而修饰语又不宜太长,只好拆离:
当然,他的批评者说得对,他们只是透过一层幻觉的迷雾来看他。尽管批评者们说这番话时心情不无矛盾。
(ii) I walk back into dismantled apartment. It stinks of departure. (J. Baldwin)
问题在dismantled需要解释:
我回到公寓,家具都已收拾一空,到处弥漫着离情别绪。
(iii) He wore his full-dress uniform, with the heavily braided white cap pulled down rakishly over one cold gray eye.
问题在cold后面还有gray不好措词,不如拆出来另以短句译之:
他穿了一套军服,镶有粗缳带的白帽漫不经心地斜压在淡灰色的眼睛上,眼神冷漠。