会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译中的“拆离”方法

发布时间: 2018-04-11 08:49:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(3)原语“障碍点”本身有必要作意义阐释,如作同步转换即可能形成累赘,不如拆离,如:

(i) Of course the ambivalent critics are right when they say that they only have been peering at him through a haze of illusion.

问题在ambivalent本身需要阐释,而修饰语又不宜太长,只好拆离:

当然,他的批评者说得对,他们只是透过一层幻觉的迷雾来看他。尽管批评者们说这番话时心情不无矛盾。

(ii) I walk back into dismantled apartment. It stinks of departure. (J. Baldwin)

问题在dismantled需要解释:

我回到公寓,家具都已收拾一空,到处弥漫着离情别绪。

(iii) He wore his full-dress uniform, with the heavily braided white cap pulled down rakishly over one cold gray eye.

问题在cold后面还有gray不好措词,不如拆出来另以短句译之:

他穿了一套军服,镶有粗缳带的白帽漫不经心地斜压在淡灰色的眼睛上,眼神冷漠。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:一元的翻译标准
  • 下一篇:文化差异上的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)