会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译工作和杂学 --- 吕叔湘

发布时间: 2017-08-15 09:45:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

封腾布罗城在巴黎东南, 以法国全境而论。还应该算是北部,这且不去说它;兵工学校跟马刺声如何连到一块呢?法国的军事学校多得很,为什么单单提出这一个來说呢?原来爱伦堡心目中的封腾布罗,不是指那个才有一万多居民的小城。而是指那有四百多年历史的有名的离宫,拿破仑在这里签字退位,现在是那有名无实的“西欧联盟”的联军总部所在(那马刺声该是那“联军统帅”蒙哥马利脚上的吧)。


讲到注释,连荷马也有打盹的时候,鲁迅先生译的“死魂灵”(文化生活社版)的243面上说到“邮政局长较倾向于哲学,很用功的读维格的‘夜’...”鲁迅注作:Young(1826--1884)德国伤感派诗人。这儿显然有问题,因为“死魂灵”作于1835一1841年间,1826 年出生的诗人这个时候才不过九岁到十五岁。我猜想是指英国诗人 Edward Young (1683—1765),他的有名的一万多行的长诗Night Thoughts作于1742 -1745年,在浪漫主义运动时代是的确曾经传诵各国的。

一般人总觉得创作难而翻译易,只有搞过翻译工作的人才知道翻译也不容易。创作可以“写你所熟悉的”,翻译就不能完全由自己作上了。即使以全篇而论可以算是“熟悉”了,其中还是难免有或大或小或多或少的问题,非把它解决不能完成你的任务。而其中最费事的就是这里所说“杂学”这方面的东西。要解决这些问题,当然得多查书和多问人。希望好几位同志在本刊上提议的计划能够实现,在各地建立起翻译工作者的组织,设置够用的参考书,这就可以彼此咨洵,共同研讨。但是最重要的还是每人自己竭力提高自己的素养,有空闲就做一点杂览的工夫,日积月累,自然会有点作用。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《论语》德语翻译欣赏
  • 下一篇:勒菲弗尔翻译论点的介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)