会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的表达

发布时间: 2023-11-27 09:34:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一般说来,口译时译文的长度不应超过原文长度的四分之三,译员在口译过程中可以压缩说话人的客套话,省略说话人无意重复的话和...


口译工作者和笔译工作者不同,需要在人前、在交流现场工作,因此良好的口头表达能力对译员十分重要。良好的表达能力不仅反映译员本身的素质,增加交流双方以及听众对译员的信任感,也有助于沟通的顺利进行。

良好的口头表达能力包括反应迅速,表达地道、简练、流畅,音量,语速适中。

译员应该做到在说话者话音落后的2~5秒之内就开口翻译,间歇太长必然会影响交流。如果现场听众较多,间歇超过5秒钟,会场的气氛就会受到破坏:交谈双方,或说话者以及听众会表现出不耐烦、不信任,这些反过来又会影响译员的情绪和自信心.形成恶性循环,不利于接下来的口译。

译员应该口齿清晰,表达流畅:要注意培养良好的语言习惯,说话干脆利落,简洁明了,停顿得当,条理清楚;尤其是汉译英,一旦开口,就要设法把句子说完,不中途改变句型。译员的服务对象有的可能表达能力不强,说话犹豫、重复啰唆,但人们一般感兴趣的是他们讲话的内容,对他们的讲话技巧并不苛求。译员却不同,他是专职的语言工作者,说话人的犹豫、重复、罗嗦都应该经过译员的加工变得清楚,简练,流畅。一般说来,口译时译文的长度不应超过原文长度的四分之三,译员在口译过程中可以压缩说话人的客套话,省略说话人无意重复的话和口头禅。中文表达大约是每分钟150~180字,英文则是每分钟120~150单词左右,译员讲话的速度往往要比说话人略快。

译员还应该语音正确,语调自然。要注意把握语调的分寸,语调过于呆板、平淡会使听者感到厌倦、昏昏欲睡:而语调过于丰富、高昂会给人哗众取宠的印象。一般说来,译员讲话保持比说话人稍微平淡一些的语调为宜。译员使用麦克风时要注意嘴不能离麦克太近,大约10厘米左右即可,避免发出爆破音或翻页等其他杂音。

译员应该根据需要,以服务对象能否听清自己的声音为准,随时调节自己的音量和语速。敬业的译员会向声乐教员求教:怎样不太费力地保持讲话声音清亮、和谐:怎样保护嗓子才能保证在较长时间的口译中声音不沙哑。译员口译时应该目视听众,与不同方位的听众都有眼神交流。这不仅出于礼貌,也有助于随时观察听者或听众的反应,以便及时调整音量和语速。在听者需要做记录的情况下,口译甚至需要重复或将重点简单归纳。

译员的表达能力和他是否怯场关系密切。译员和运动员一样,有的平时水平很高.但临场发挥不好。要培养学生在众人前讲话不怯场,教师可以要求学生站在讲台前口译.或练习做与单元内容有关的简短发言(presentation)。总之,良好的表达能力是必须培养而且可以培养的,平日的课堂讨论,角色扮演和小会发言等都是练习的好机会,不应放过。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)