- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 中医起源于6000年前的神农氏时代,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段。(节选自《高口》第291页)
模板句型1:Traditional Chinese medicine originated from/dated back to the Shennong era 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of traditional Chinese medicine.
模板句型2:Traditional Chinese medicine originated with Shennong,the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of traditional Chinese medicine.
模板句型精析:这个句子属于叙述类(narration)文体,这类文体多用于介绍文化或人物背景。本句的关键词是“起源于”,可以用“originate from/date back to+时间”进行引导,如模板句型1。如果叙述类问题中出现时间、人物的转换,可如模板句型一样进行断句翻译。此外,翻译叙述类文体时,wh-要素,即who(人物)、when(时间)、where(地点)、what(事件)及why(原因)是应该侧重记录或考虑的对象。模板句型2采用了“originate with+人物”的结构,在这里,考生必须将这些要素进行重组,从而做到story-retelling,而将各要素联系起来的关键是定语从句等枝形结构。考生可尝试将所听到的叙述类故事用这些句型进行串联,相信经过长期强化训练,肯定能提高这方面表述的专业性。
2. 中医名著《神农本草经》总结了秦朝前的经验,共载药物365种,按主治、功用和毒性分成三大类,是中国的一部历史最悠久的药典。(节选自《高口》第291页)
模板句型:Shennong's Herbal Classic,the famous TCM work that sums up medical experiences prior to the Qin (221-207 BC) Dynasty, records 365 varieties of medicinal herbs and classifies them into three categories in accordance with their respective primary treatments, functions and toxic characters. This is the earliest pharmacopoeia ever found in China.
常见不当译文:Shennong's Herbal Classic,the famous TCM work sums up medical experiences prior to the Qin (221-207 BC) Dynasty, records 365 varieties of medicinal herbs and classifies them into three categories in accordance with their respective primary treatments, functions and toxic characters, which is the earliest pharmacopoeia ever found in China.
模板句型精析:这个句子是非常典型的“同主句”,因此翻译之前应首先区分句子的枝和干。从语境上判断,句中出现的主要动词“总结”、“记载”、“分成”、“是”之中,后面三个是主要谓语动词。因此,可以如模板句型一样,将“总结”通过定语从句的枝形结构进行翻译。而后面三个并列的谓语动词,按照英语习惯进行分句。常见的不当译文将前面三个动词并列,而最后一个动词用定语从句表述,这样虽然整个句子表面上枝繁叶茂,但违背了句子表达的侧重点。以后考生面临“同主句”时,何时选用枝形结构,何时弃用,原则都已讲清楚了。
3. 首先,中医认为“万物人为贵”。(节选自《高口》第291页)
模板句型1:Firstly,TCM believes that human is unparalleled/unrivaled/unequaled in the world.
模板句型2:First,TCM believes that“nothing compares to human's life”.
模板句型3:TCM gives priority to human's life.
模板句型精析:考试中出现的中国特色的成语或古句,往往是考生心头永远的痛。但考生一开始还应该用最直白的方式对古句进行绕译。这个句子经过绕译后无非就是对“人”的最高级的体现。因此,模板句型1中采用了unparalleled,unrivaled,unequaled 这类形容词,即“无与伦比”、“不可比拟”。相对于the best,the most important等词而言,这些形容词更体现了表达的正式性。这类词在对景点或企业宣传介绍中也非常实用。模板句型2采用了“反译法”,也非常符合最高级的语境。“此物最好”即“无其他能望其项背”。模板句型3采用了“简译”的方式,give priority to表示优先注重,其级别可见一斑。在企业宣传中,如出现类似于“本店恪守‘顾客至上’的原则”的表述,除了照搬直译以外,We give priority to customers.也是简而不失雅的译法。